And the real state of the case would never have been known at all in the regiment but for Captain Dobbin's indiscretion. |
В полку так бы ничего и не узнали, если бы не нескромность капитана Доббина. |
The Captain was eating his breakfast one day in the mess-room, while Cackle, the assistant-surgeon, and the two above-named worthies were speculating upon Osborne's intrigue--Stubble holding out that the lady was a Duchess about Queen Charlotte's court, and Cackle vowing she was an opera-singer of the worst reputation. |
Однажды капитан сидел за завтраком в офицерском собрании, когда Кудахт, помощник полкового лекаря и оба ранее названных достойных джентльмена обсуждали на все лады интрижку Осборна. Стабл твердил, что его дама сердца - герцогиня и что она близка ко двору королевы Шарлотты, а Кудахт божился, что она оперная певица самой незавидной репутации. |
At this idea Dobbin became so moved, that though his mouth was full of eggs and bread-and-butter at the time, and though he ought not to have spoken at all, yet he couldn't help blurting out, |
Услышав это, Доббин так возмутился, что, хотя рот его был набит яйцами и хлебом с маслом и хотя ему вообще следовало бы молчать, не удержался и выпалил: |
"Cackle, you're a stupid fool. |
- Кудахт, вы совершеннейший болван! |
You're always talking nonsense and scandal. |
Вечно вы несете чепуху и сплетничаете. |
Osborne is not going to run off with a Duchess or ruin a milliner. |
Осборн не собирается убегать с герцогинями или губить модисток. |
Miss Sedley is one of the most charming young women that ever lived. |
Мисс Седли - одна из самых очаровательных молодых особ, какие когда-либо жили на свете. |
He's been engaged to her ever so long; and the man who calls her names had better not do so in my hearing." |
Джордж давным-давно с ней: помолвлен. И я никому не советовал бы говорить о ней гадости в моем присутствии! |
With which, turning exceedingly red, Dobbin ceased speaking, and almost choked himself with a cup of tea. |
На этом Доббин прервал свою речь, весь красный от волнения, и едва не поперхнулся чаем. |
The story was over the regiment in half-an- hour; and that very evening Mrs. Major O'Dowd wrote off to her sister Glorvina at O'Dowdstown not to hurry from Dublin--young Osborne being prematurely engaged already. |
Спустя полчаса эта история облетела весь полк, и в тот же вечер жена майора, миссис О'Дауд, написала своей сестре Глорвине в О'Даудстаун, чтобы та не торопилась с отъездом из Дублина: молодой Осборн, оказывается, давно помолвлен. |
She complimented the Lieutenant in an appropriate speech over a glass of whisky-toddy that evening, and he went home perfectly furious to quarrel with Dobbin (who had declined Mrs. Major O'Dowd's party, and sat in his own room playing the flute, and, I believe, writing poetry in a very melancholy manner)--to quarrel with Dobbin for betraying his secret. |
В тот же самый вечер за стаканом шотландского грога она, как водится, поздравила поручика, и Осборн, взбешенный, отправился домой отчитать Доббина (который отклонил приглашение на вечер к майорше О'Дауд и сидел у себя в комнате, играя на флейте и, как мне думается, сочиняя стихи самого меланхолического свойства) - за то, что он выдал его тайну. |
"Who the deuce asked you to talk about my affairs?" Osborne shouted indignantly. |
- Кой черт просил тебя трезвонить о моих делах? -набросился Осборн на приятеля. |
"Why the devil is all the regiment to know that I am going to be married? |
- За каким дьяволом нужно знать всему полку, что я собираюсь жениться? |
Why is that tattling old harridan, Peggy O'Dowd, to make free with my name at her d--d supper-table, and advertise my engagement over the three kingdoms? |
К чему позволять этой болтунье, старой ведьме Пегги О'Дауд, трепать мое имя за ее распроклятым ужином и звонить в колокола о моей помолвке на все три королевства? |
After all, what right have you to say I am engaged, or to meddle in my business at all, Dobbin?" |
Да, кроме того, Доббин. какое ты имел право говорить, что я помолвлен, и вообще вмешиваться в мои дела? |
"It seems to me," Captain Dobbin began. |
- Мне кажется... - начал капитан Доббин. |
"Seems be hanged, Dobbin," his junior interrupted him. |
- Наплевать, что тебе кажется! - перебил его младший товарищ. |
"I am under obligations to you, I know it, a d--d deal too well too; but I won't be always sermonised by you because you're five years my senior. |
- Я тебе кругом обязан, я это знаю, знаю слишком хорошо! Но не хочу я вечно выслушивать всякие твои наставления только потому, что ты меня на пять лет старше! |
I'm hanged if I'll stand your airs of superiority and infernal pity and patronage. |
Не стану я, черт возьми, терпеть твой тон превосходства, твое проклятое снисхождение и покровительство. |
Pity and patronage! |
Да, снисхождение и покровительство! |
I should like to know in what I'm your inferior?" |
Хотелось бы мне знать, чем я тебя хуже? |
"Are you engaged?" Captain Dobbin interposed. |
- Ты помолвлен? - прервал его капитан Доббин. |
"What the devil's that to you or any one here if I am?" |
- Какое, черт подери, дело тебе или кому угодно, помолвлен я или нет? |
"Are you ashamed of it?" Dobbin resumed. |
- Ты стыдишься этого? - продолжал Доббин. |
"What right have you to ask me that question, sir? I should like to know," George said. |
- Какое вы имеете право, сэр, задавать мне подобный вопрос, хотелось бы мне знать? |
"Good God, you don't mean to say you want to break off?" asked Dobbin, starting up. |
- Великий боже! Уж не собираешься ли ты отказаться от помолвки? - спросил Доббин, вскакивая с места. |
"In other words, you ask me if I'm a man of honour," said Osborne, fiercely; "is that what you mean? |
- Иными словами, вы меня спрашиваете, честный ли я человек или нет? - окончательно разъярился Осборн. - Это вы имеете в виду? |
You've adopted such a tone regarding me lately that I'm -- if I'll bear it any more." |
За последнее время вы усвоили себе со мной такой тон, что будь я... если стану и дальше это терпеть! |
"What have I done? |
- Что же я такого сделал? |
I've told you you were neglecting a sweet girl, George. |
Я только говорил тебе, что ты невнимателен к очень милой девушке, Джордж. |
I've told you that when you go to town you ought to go to her, and not to the gambling- houses about St. James's." |
Я говорил тебе, что, когда ты ездишь в Лондон, тебе нужно сидеть у нее, а не в игорных домах в районе Сент-Джеймса, |
"You want your money back, I suppose," said George, with a sneer. |
- Очевидно, вы не прочь получить обратно свои деньги, - сказал Джордж с усмешкой. |
"Of course I do--I always did, didn't I?" says Dobbin. |
- Конечно, не прочь и всегда был не прочь, разве тебе это не известно? - ответил Доббин. |