This was not the sort of love that finished Amelia's education; and in the course of a year turned a good young girl into a good young woman--to be a good wife presently, when the happy time should come. |
Не такого рода любовь завершила воспитание Эмилии и за какой-нибудь год превратила славную молодую девушку в славную молодую женщину, которая станет хорошей женой, едва лишь пробьет счастливый час. |
This young person (perhaps it was very imprudent in her parents to encourage her, and abet her in such idolatry and silly romantic ideas) loved, with all her heart, the young officer in His Majesty's service with whom we have made a brief acquaintance. |
Юная сумасбродка эта (быть может, со стороны родителей было очень неразумно поощрять ее в таком беззаветном поклонении и глупых романтических бреднях) полюбила от всего сердца молодого офицера, состоявшего на службе его величества и нам уж несколько знакомого. |
She thought about him the very first moment on waking; and his was the very last name mentioned m her prayers. |
Она начинала думать о нем с первой же минуты своего пробуждения, и его имя было последним, которое она поминала в своих вечерних молитвах. |
She never had seen a man so beautiful or so clever: such a figure on horseback: such a dancer: such a hero in general. |
В жизни не видела она такого умного, такого обворожительного мужчины; как он хорош верхом на коне, какой он танцор - словом, какой он герой! |
Talk of the Prince's bow! what was it to George's? |
Рассказывают о поклоне принца-регента! Но разве можно сравнить это с тем, как кланяется Джордж! |
She had seen Mr. Brummell, whom everybody praised so. |
Эмилия видела мистера Браммела, которого все так превозносили. |
Compare such a person as that to her George! |
Но можно ли этого человека ставить рядом с ее Джорджем? |
Not amongst all the beaux at the Opera (and there were beaux in those days with actual opera hats) was there any one to equal him. |
Среди молодых щеголей, посещавших оперу (а в те дни были щеголи не нынешним чета, они появлялись в опере в шапокляках!), не было ни одного под стать Джорджу! |
He was only good enough to be a fairy prince; and oh, what magnanimity to stoop to such a humble Cinderella! |
С ним мог сравниться только сказочный принц; как великодушно с его стороны снизойти до ничтожной Золушки! |
Miss Pinkerton would have tried to check this blind devotion very likely, had she been Amelia's confidante; but not with much success, depend upon it. |
Будь мисс Пинкертон наперсницей Эмилии, она, несомненно, попыталась бы положить предел этому слепому обожанию, но едва ли с большим успехом. |
It is in the nature and instinct of some women. |
Такова уж природа некоторых женщин. |
Some are made to scheme, and some to love; and I wish any respected bachelor that reads this may take the sort that best likes him. |
Одни из них созданы для интриг, другие для любви; и я желаю каждому почтенному холостяку, читающему эти строки, выбрать себе жену того сорта, какой ему больше по душе. |
While under this overpowering impression, Miss Amelia neglected her twelve dear friends at Chiswick most cruelly, as such selfish people commonly will do. |
Под властью своего всепоглощающего чувства мисс Эмилия самым бессовестным образом оставила в небрежении всех своих двенадцать милых подруг в Чизике, как обычно и поступают такие себялюбивые особы. |
She had but this subject, of course, to think about; and Miss Saltire was too cold for a confidante, and she couldn't bring her mind to tell Miss Swartz, the woolly-haired young heiress from St. Kitt's. |
Разумеется, у нее было только одно на уме, а мисс Солтайр была слишком холодна для наперсницы, писать же мисс Суорц, курчавой и смуглой наследнице с Сент-Китса, Эмилии и в голову не приходило. |
She had little Laura Martin home for the holidays; and my belief is, she made a confidante of her, and promised that Laura should come and live with her when she was married, and gave Laura a great deal of information regarding the passion of love, which must have been singularly useful and novel to that little person. |
Она брала к себе на праздники маленькую Лору Мартин и, боюсь, сделала ее поверенной своих тайн, пообещав бедной сиротке взять ее к себе после своего замужества и преподав ей бездну всяких сведений относительно любовной страсти, которые, вероятно, были исключительно полезны и новы для этой юной особы. |
Alas, alas! |
Увы, увы! |
I fear poor Emmy had not a well-regulated mind. |
Боюсь, что ум у Эмилии был недостаточно уравновешен! |
What were her parents doing, not to keep this little heart from beating so fast? |
Но что же делали ее родители, как они не уберегли это сердечко, позволив ему так сильно биться? |
Old Sedley did not seem much to notice matters. |
Старик Седли, по-видимому, мало обращал внимания на творившееся вокруг. |
He was graver of late, and his City affairs absorbed him. |
В последнее время он казался очень озабоченным, дела в Сити поглощали его целиком. |
Mrs. Sedley was of so easy and uninquisitive a nature that she wasn't even jealous. |
Миссис Седли была такой покладистой и безучастной натурой, что даже не ревновала дочь. |
Mr. Jos was away, being besieged by an Irish widow at Cheltenham. |
Мистер Джоз находился в Челтнеме, где выдерживал осаду со стороны какой-то ирландской вдовушки. |
Amelia had the house to herself--ah! too much to herself sometimes--not that she ever doubted; for, to be sure, George must be at the Horse Guards; and he can't always get leave from Chatham; and he must see his friends and sisters, and mingle in society when in town (he, such an ornament to every society!); and when he is with the regiment, he is too tired to write long letters. |
Весь дом был в распоряжении Эмилии, и - ах! -иной раз она чувствовала себя в нем слишком одинокой, - не то чтобы ее одолевали сомнения, ибо Джорджу нужно же бывать в казармах конной гвардии и он не всегда может отлучиться из Чатема! Кроме того, он должен навещать друзей и сестер и показываться в обществе (ведь он - украшение всякого общества!), когда бывает в Лондоне; а когда бывает в полку, то слишком утомляется, чтобы писать длинные письма. |
I know where she kept that packet she had--and can steal in and out of her chamber like Iachimo--like Iachimo? |
Я знаю, где Эмилия прячет пакет с письмами, и могу пробраться в ее комнату и исчезнуть незаметно, как Иакимо... Как Иакимо? |
No--that is a bad part. |
Нет, это некрасивая роль. |
I will only act Moonshine, and peep harmless into the bed where faith and beauty and innocence lie dreaming. |
Лучше я поступлю, как Лунный Свет, и, не причиняя вреда, загляну в постель, где грезят во сне вера, красота и невинность. |