Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amelia's followed half an hour afterwards. Через полчаса и Эмилия потушила у себя свет.
I don't know what made the Major note it so accurately. Право, не знаю, почему майор отметил это с таким дотошным вниманием!
Jos, however, remained behind over the play-table; he was no gambler, but not averse to the little excitement of the sport now and then, and he had some Napoleons chinking in the embroidered pockets of his court waistcoat. А Джоз остался у игорного стола. Он не был записным игроком, но не гнушался иной раз испытать легкое возбуждение, вызываемое игрой. Несколько наполеондоров позвякивало в карманах его вышитого жилета.
He put down one over the fair shoulder of the little gambler before him, and they won. Протянув руку над белым плечиком дамы, сидевшей перед ним, он поставил золотой и выиграл.
She made a little movement to make room for him by her side, and just took the skirt of her gown from a vacant chair there. Дама чуть подвинулась влево и, словно приглашая Джоза сесть, сбросила оборки своего платья со свободного стула рядом.
"Come and give me good luck," she said, still in a foreign accent, quite different from that frank and perfectly English "Thank you," with which she had saluted Georgy's coup in her favour. - Садитесь и принесите мне счастье, -произнесла она все еще с иностранным акцентом, сильно отличавшимся от того "спасибо", которым она приветствовала удачный coup {Удар, ход (франц.).} Джорджа.
The portly gentleman, looking round to see that nobody of rank observed him, sat down; he muttered--"Ah, really, well now, God bless my soul. Наш дородный джентльмен, посмотрев по сторонам, не наблюдает ли за ним кто-нибудь из именитых особ, опустился на стул и пробормотал: - Ну что ж, право, разрази меня господь, мне везет!
I'm very fortunate; I'm sure to give you good fortune," and other words of compliment and confusion. Я уверен, что принесу вам счастье, - затем последовали комплименты и другие смущенно-нелепые слова.
"Do you play much?" the foreign mask said. - Вы часто играете? - спросила незнакомка.
"I put a Nap or two down," said Jos with a superb air, flinging down a gold piece. - Ставлю иногда один-два наполеондора, - ответил Джоз, небрежно швыряя на стол золотую монету.
"Yes; ay nap after dinner," said the mask archly. - Ну конечно, это интереснее, чем воевать с Наполеоном! - лукаво сказала маска.
But Jos looking frightened, she continued, in her pretty French accent, "You do not play to win. Но, заметив испуганный взгляд Джоза, продолжала со своим милым французским акцентом: - Вы играете не для того, чтобы выиграть.
No more do I. И я также.
I play to forget, but I cannot. I cannot forget old times, monsieur. Я играю, чтобы забыться, но не могу... не могу забыть былых времен, monsieur!
Your little nephew is the image of his father; and you--you are not changed--but yes, you are. Everybody changes, everybody forgets; nobody has any heart." Ваш маленький племянник - вылитый отец. А вы... вы не изменились... Нет, вы изменились... все люди меняются, все забывают, ни у кого нет сердца!
"Good God, who is it?" asked Jos in a flutter. - Господи боже, кто это? - спросил ошеломленный Джоз.
"Can't you guess, Joseph Sedley?" said the little woman in a sad voice, and undoing her mask, she looked at him. - Не узнаете, Джозеф Седли? - сказала маленькая женщина печальным голосом и, сняв маску, взглянула на Джоза.
"You have forgotten me." - Вы позабыли меня!
"Good heavens! - Боже милосердный!
Mrs. Crawley!" gasped out Jos. Миссис Кроули! - пролепетал Джоз.
"Rebecca," said the other, putting her hand on his; but she followed the game still, all the time she was looking at him. - Ребекка, - произнесла дама, кладя свою руку на руку Джозефа, но продолжая внимательно следить за игрой.
"I am stopping at the Elephant," she continued. - Я остановилась в гостинице "Слон", - сказала она.
"Ask for Madame de Raudon. - Спросите мадам де Родон.
I saw my dear Amelia to-day; how pretty she looked, and how happy! Сегодня я видела мою милочку Эмилию. Какой она мне показалась прелестной и счастливой!
So do you! И вы тоже!
Everybody but me, who am wretched, Joseph Sedley." Все счастливы, кроме меня, Джозеф Седли!
And she put her money over from the red to the black, as if by a chance movement of her hand, and while she was wiping her eyes with a pocket-handkerchief fringed with torn lace. И она передвинула свою ставку с красного на черное - как бы случайным движением руки, пока вытирала слезы носовым платочком, обшитым рваным кружевом.
The red came up again, and she lost the whole of that stake. Опять вышло красное, и она проиграла.
"Come away," she said. - Пойдемте отсюда! - сказала она.
"Come with me a little--we are old friends, are we not, dear Mr. Sedley?" - Пройдемтесь немного. Мы ведь старые друзья, не так ли, дорогой мистер Седли?
And Mr. Kirsch having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out and the transparency over our mission was scarcely visible. И мистер Кирш, проигравший тем временем все свои деньги, последовал за хозяином по озаренным луною улицам, где догорала иллюминация и едва можно было различить транспарант над помещением нашего посольства.
CHAPTER LXIV ГЛАВА LXIV
A Vagabond Chapter Неприкаянная глава
We must pass over a part of Mrs. Rebecca Crawley's biography with that lightness and delicacy which the world demands--the moral world, that has, perhaps, no particular objection to vice, but an insuperable repugnance to hearing vice called by its proper name. Мы вынуждены опустить часть биографии миссис Ребекки Кроули, проявив всю деликатность и такт, каких требует от нас общество -высоконравственное общество, которое, возможно, ничего не имеет против порока, но не терпит, чтобы порок называли его настоящим именем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x