But in spite of her care and assiduity she guessed wrong and the last two florins followed each other under the croupier's rake, as he cried out with his inexorable voice the winning colour and number. |
Но как она ни старалась, она ни разу не отгадала верно, и последние ее два флорина один за другим были подхвачены лопаточкой крупье, невозмутимо объявлявшего выигравший цвет и число. |
She gave a sigh, a shrug with her shoulders, which were already too much out of her gown, and dashing the pin through the card on to the table, sat thrumming it for a while. |
Дама вздохнула, передернула плечами, которые и без того уже очень сильно выступали из платья, и, проткнув булавкой карточку, лежавшую на столе, несколько минут сидела, барабаня по ней пальцами. |
Then she looked round her and saw Georgy's honest face staring at the scene. |
Затем она оглянулась и увидела славное личико Джорджи, глазевшего на эту сцену. |
The little scamp! |
Маленький бездельник! |
What business had he to be there? |
Чего ему тут надо? |
When she saw the boy, at whose face she looked hard through her shining eyes and mask, she said, |
Увидев мальчика и сверкнув на него глазами из-под маски, она сказала: |
"Monsieur n'est pas joueur?" |
- Monsieur n'est pas joueur? {Вы не играете? (франц.).} |
"Non, Madame," said the boy; but she must have known, from his accent, of what country he was, for she answered him with a slight foreign tone. |
- Non, madame, - ответил мальчик, но она, должно быть, по его выговору узнала, откуда он родом, потому что ответила ему по-английски с легким иностранным акцентом: |
"You have nevare played--will you do me a littl' favor?" |
- Вы никогда еще не играли, - не окажете ли мне маленькой любезности? |
"What is it?" said Georgy, blushing again. |
- Какой? - спросил Джорджи, краснея. |
Mr. Kirsch was at work for his part at the rouge et noir and did not see his young master. |
Мистер Кирш тем временем тоже занялся rouge et noir и не видел своего юного хозяина. |
"Play this for me, if you please; put it on any number, any number." |
- Сыграйте, пожалуйста, за меня; поставьте на любой номер. |
And she took from her bosom a purse, and out of it a gold piece, the only coin there, and she put it into George's hand. |
Она вынула из-за корсажа кошелек, достала из него золотой - единственную монету, лежавшую там, - и вложила его в руку Джорджи. |
The boy laughed and did as he was bid. |
Мальчик засмеялся и исполнил ее просьбу. |
The number came up sure enough. |
Номер, конечно, выпал. |
There is a power that arranges that, they say, for beginners. |
Говорят, есть какая-то сила, которая устраивает это для новичков. |
"Thank you," said she, pulling the money towards her, "thank you. |
- Спасибо, - сказала дама, пододвигая к себе деньги. - Спасибо. |
What is your name?" |
Как вас зовут? |
"My name's Osborne," said Georgy, and was fingering in his own pockets for dollars, and just about to make a trial, when the Major, in his uniform, and Jos, en Marquis, from the Court ball, made their appearance. |
- Меня зовут Осборн, - сказал Джорджи и уже полез было в карман за деньгами; но только он хотел попытать счастья, как появились майор в парадном мундире и Джоз в костюме маркиза, приехавшие с придворного бала. |
Other people, finding the entertainment stupid and preferring the fun at the Stadthaus, had quitted the Palace ball earlier; but it is probable the Major and Jos had gone home and found the boy's absence, for the former instantly went up to him and, taking him by the shoulder, pulled him briskly back from the place of temptation. |
Кое-кто из гостей, наскучив герцогскими развлечениями и предпочитая повеселиться в ратуше, покинул дворец еще раньше. Но майор и Джоз, очевидно, заезжали домой и узнали там об отсутствии мальчика, потому что Доббин сейчас же подошел к нему и, взяв за плечо, быстро увел подальше от соблазна. |
Then, looking round the room, he saw Kirsch employed as we have said, and going up to him, asked how he dared to bring Mr. George to such a place. |
Затем, оглядевшись по сторонам, он увидел Кирша, погруженного в игру, и, подойдя к нему, спросил, как он смел привести мистера Джорджа в такое место. |
"Laissez-moi tranquille," said Mr. Kirsch, very much excited by play and wine. |
- Laissez-moi tranquille, - отвечал мистер Кирш, сильно возбужденный игрой и вином. |
"Il faut s'amuser, parbleu. |
- Il faut s'amuser, parbleu! |
Je ne suis pas au service de Monsieur." |
Je ne suis pas au service de monsieur {Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).}. |
Seeing his condition the Major did not choose to argue with the man, but contented himself with drawing away George and asking Jos if he would come away. |
Увидев, в каком он состоянии, майор решил не вступать с ним в спор и удовольствовался тем, что увел Джорджа, спросив только у Джоза, уходит он или остается. |
He was standing close by the lady in the mask, who was playing with pretty good luck now, and looking on much interested at the game. |
Джоз стоял около дамы в маске, которая теперь играла довольно удачно, и с большим интересом следил за игрой. |
"Hadn't you better come, Jos," the Major said, "with George and me?" |
- Пойдемте-ка лучше по домам, Джоз, - сказал майор, - вместе со мной и Джорджем. |
"I'll stop and go home with that rascal, Kirsch," Jos said; and for the same reason of modesty, which he thought ought to be preserved before the boy, Dobbin did not care to remonstrate with Jos, but left him and walked home with Georgy. |
- Я побуду здесь и вернусь с этим негодяем Киршем, - ответил Джоз. И Доббин, считая, что при мальчике не следует говорить лишнего, оставил Джоза в покое и отправился с Джорджем домой. |
"Did you play?" asked the Major when they were out and on their way home. |
- Ты играл? - спросил майор, когда они вышли из ратуши. |
The boy said |
Мальчик ответил: |
"No." |
- Нет. |
"Give me your word of honour as a gentleman that you never will." |
- Дай мне честное слово джентльмена, что никогда не будешь играть! |
"Why?" said the boy; "it seems very good fun." |
- Почему? - спросил мальчик. - Это же очень весело! |
And, in a very eloquent and impressive manner, the Major showed him why he shouldn't, and would have enforced his precepts by the example of Georgy's own father, had he liked to say anything that should reflect on the other's memory. |
Тут майор весьма красноречиво и внушительно объяснил Джорджу, почему тот не должен играть; он мог бы подкрепить свои наставления ссылкой на отца Джорджа, но не захотел ни единым словом опорочить память покойного. |
When he had housed him, he went to bed and saw his light, in the little room outside of Amelia's, presently disappear. |
Отведя мальчика домой, майор отправился к себе и вскоре увидел, как погас свет в комнатке Джорджа рядом со спальней Эмилии. |