There's no quarrel betwigst me and him anyhow." |
С ним-то я никогда не ссорился. |
The card was returned, and Jos and the Major were asked to dinner--to a dinner the most splendid and stupid that perhaps ever Mr. Osborne gave; every inch of the family plate was exhibited, and the best company was asked. |
Была послана ответная карточка, и Джоз с майором получили приглашение к обеду - самому роскошному и самому нелепому из всех, какие когда-либо устраивал даже мистер Осборн. Все семейное серебро было выставлено напоказ, присутствовало самое именитое общество. |
Mr. Sedley took down Miss O. to dinner, and she was very gracious to him; whereas she hardly spoke to the Major, who sat apart from her, and by the side of Mr. Osborne, very timid. |
Мистер Седли вел к столу мисс Осборн, и та была к нему очень благосклонна; зато она почти не разговаривала с майором, который сидел по другую руку от мистера Осборна и сильно робел. |
Jos said, with great solemnity, it was the best turtle soup he had ever tasted in his life, and asked Mr. Osborne where he got his Madeira. |
Джоз с большой важностью заметил, что такого черепахового супа он не ел за всю свою жизнь, и осведомился у мистера Осборна, где он покупает мадеру. |
"It is some of Sedley's wine," whispered the butler to his master. |
- Это из погреба Седли, - шепнул дворецкий хозяину. |
"I've had it a long time, and paid a good figure for it, too," Mr. Osborne said aloud to his guest, and then whispered to his right-hand neighbour how he had got it "at the old chap's sale." |
- Я купил эту мадеру давно и заплатил за нее хорошую цену, - громко сказал мистер Осборн своему гостю. А потом шепотом сообщил соседу, сидевшему справа, как он приобрел вино "на распродаже у старика". |
More than once he asked the Major about--about Mrs. George Osborne--a theme on which the Major could be very eloquent when he chose. |
Старик Осборн неоднократно расспрашивал майора о... о миссис Джордж Осборн, - тема, на которую майор мог при желании говорить весьма красноречиво. |
He told Mr. Osborne of her sufferings--of her passionate attachment to her husband, whose memory she worshipped still—of the tender and dutiful manner in which she had supported her parents, and given up her boy, when it seemed to her her duty to do so. |
Он рассказал мистеру Осборну о ее страданиях, об ее страстной привязанности к мужу, чью память она чтит до сей поры, о том, как заботливо она поддерживала родителей и как отдала сына, когда, по ее мнению, долг велел ей так поступить. |
"You don't know what she endured, sir," said honest Dobbin with a tremor in his voice, "and I hope and trust you will be reconciled to her. |
- Вы не знаете, что она выстрадала, сэр! - сказал честный Доббин с дрожью в голосе. - И я надеюсь и уверен, что вы примиритесь с нею. |
If she took your son away from you, she gave hers to you; and however much you loved your George, depend on it, she loved hers ten times more." |
Пусть она отняла у вас сына, зато она отдала вам своего. И как бы горячо вы ни любили своего Джорджа, поверьте - она любила своего в десять раз больше! |
"By God, you are a good feller, sir," was all Mr. Osborne said. |
- Честное слово, вы хороший человек, сэр! - вот все, что сказал мистер Осборн. |
It had never struck him that the widow would feel any pain at parting from the boy, or that his having a fine fortune could grieve her. |
Ему никогда не приходило в голову, что вдова могла страдать, расставаясь с сыном, или что его богатство могло причинить ей горе. |
A reconciliation was announced as speedy and inevitable, and Amelia's heart already began to beat at the notion of the awful meeting with George's father. |
Чувствовалось, что примирение должно произойти непременно, и притом в самом скором времени; и сердце Эмилии уже начало усиленно биться при мысли о страшном свидании с отцом Джорджа. |
It was never, however, destined to take place. Old Sedley's lingering illness and death supervened, after which a meeting was for some time impossible. |
Однако этому свиданию так и не суждено было состояться: помешала затянувшаяся болезнь, а потом смерть старика Седли. |
That catastrophe and other events may have worked upon Mr. Osborne. |
Это событие и другие обстоятельства, должно быть, повлияли на мистера Осборна. |
He was much shaken of late, and aged, and his mind was working inwardly. |
Он очень сдал за последнее время, сильно постарел и весь ушел в свои мысли. |
He had sent for his lawyers, and probably changed something in his will. |
Он посылал за своими поверенными и, вероятно, кое-что изменил в своем завещании. |
The medical man who looked in pronounced him shaky, agitated, and talked of a little blood and the seaside; but he took neither of these remedies. |
Врач, осмотревший старика, нашел, что он очень слаб и возбужден, и поговаривал о небольшом кровопускании и поездке на море, но старик Осборн отказался от того и другого. |
One day when he should have come down to breakfast, his servant missing him, went into his dressing-room and found him lying at the foot of the dressing-table in a fit. |
Однажды, когда он должен был спуститься к завтраку, слуга, не найдя его в столовой, вошел к нему в туалетную комнату и увидел старика на полу у туалетного столика. С ним случился удар. |
Miss Osborne was apprised; the doctors were sent for; Georgy stopped away from school; the bleeders and cuppers came. Osborne partially regained cognizance, but never could speak again, though he tried dreadfully once or twice, and in four days he died. |
Вызвали мисс Осборн, послали за врачами, задержали Джорджи, уезжавшего в школу. Больному пустили кровь, поставили банки, и он пришел в сознание, но так уж и не мог больше говорить, хотя раз или два делал к тому мучительные попытки. Через четыре дня он умер. |
The doctors went down, and the undertaker's men went up the stairs, and all the shutters were shut towards the garden in Russell Square. |
Доктора спустились по лестнице, люди гробовщика поднялись по ней; все ставни на стороне дома, обращенной к саду на Рассел-сквер, были закрыты. |
Bullock rushed from the City in a hurry. |
Буллок примчался из Сити. |
"How much money had he left to that boy? |
- Сколько денег он оставил мальчишке? |
Not half, surely? |
Не половину же? |
Surely share and share alike between the three?" |
Наверное, поровну между всеми тремя? |
It was an agitating moment. |
Минута была тревожная. |
What was it that poor old man tried once or twice in vain to say? |
Что же такое тщетно старался высказать бедный старик? |
I hope it was that he wanted to see Amelia and be reconciled before he left the world to one dear and faithful wife of his son: it was most likely that, for his will showed that the hatred which he had so long cherished had gone out of his heart. |
Я надеюсь, что ему хотелось повидать Эмилию и, перед тем как покинуть этот мир, примириться с верной женой своего сына. Очень вероятно, что так оно и было, ибо его завещание показало, что ненависть, которую он так долго лелеял, исчезла из его сердца. |
They found in the pocket of his dressing-gown the letter with the great red seal which George had written him from Waterloo. |
В кармане его халата нашли письмо с большой красной печатью, написанное ему Джорджем из Ватерлоо. |