Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She walks into the room as silently as a sunbeam," Mr. Dobbin thought as he saw her passing in and out from her father's room, a cheerful sweetness lighting up her face as she moved to and fro, graceful and noiseless. "Она входит в комнату тихо, словно солнечный луч", - думал мистер Доббин, наблюдая за Эмилией; ласковая нежность светилась на ее лице, она двигалась бесшумно и грациозно.
When women are brooding over their children, or busied in a sick-room, who has not seen in their faces those sweet angelic beams of love and pity? Кто не видел на лицах женщин нежного ангельского света любви и сострадания, когда они сидят у колыбели ребенка или хлопочут в комнате больного!
A secret feud of some years' standing was thus healed, and with a tacit reconciliation. Так утихла тайная вражда, длившаяся несколько лет, и произошло молчаливое примирение.
In these last hours, and touched by her love and goodness, the old man forgot all his grief against her, and wrongs which he and his wife had many a long night debated: how she had given up everything for her boy; how she was careless of her parents in their old age and misfortune, and only thought of the child; how absurdly and foolishly, impiously indeed, she took on when George was removed from her. В эти последние часы своей жизни старик, растроганный любовью и добротой дочери, забыл все причиненные ею огорчения, все проступки, которые они с женой обсуждали не одну долгую ночь: как Эмилия отказалась от всего ради своего мальчика; как она была невнимательна к престарелым и несчастным родителям и думала только о ребенке; как нелепо и глупо, как неприлично она горевала, когда у нее взяли Джорджи.
Old Sedley forgot these charges as he was making up his last account, and did justice to the gentle and uncomplaining little martyr. Старый Седли забыл все эти обвинения, подводя свой последний итог, и воздал должное маленькой мученице, кроткой и безответной.
One night when she stole into his room, she found him awake, when the broken old man made his confession. Однажды ночью, тихонько войдя в комнату больного, Эмилия застала его бодрствующим, и немощный старик сделал дочери признание.
"Oh, Emmy, I've been thinking we were very unkind and unjust to you," he said and put out his cold and feeble hand to her. - Ох, Эмми! Я все думал, как мы были нехороши и несправедливы к тебе! - сказал он, протягивая ей холодную, слабую руку.
She knelt down and prayed by his bedside, as he did too, having still hold of her hand. Эмилия опустилась на колени и стала молиться у постели отца, который тоже молился, не выпуская ее руки.
When our turn comes, friend, may we have such company in our prayers! Друг мой, когда настанет наш черед, дай нам бог, чтобы кто-то так же молился рядом с нами!
Perhaps as he was lying awake then, his life may have passed before him--his early hopeful struggles, his manly successes and prosperity, his downfall in his declining years, and his present helpless condition--no chance of revenge against Fortune, which had had the better of him--neither name nor money to bequeath--a spent-out, bootless life of defeat and disappointment, and the end here! Быть может, в эту бессонную ночь перед мысленным взором старика проходила вся его жизнь: молодость с ее борьбой и надеждами, успех и богатство в зрелом возрасте, страшная катастрофа, постигшая его на склоне лет, и нынешнее его беспомощное положение. И никаких шансов отомстить судьбе, одолевшей его; нечего завещать - ни имени, ни денег... Даром прожитая, неудавшаяся жизнь, поражения, разочарования - и вот конец!
Which, I wonder, brother reader, is the better lot, to die prosperous and famous, or poor and disappointed? Что, по-вашему, лучше, брат мой читатель: умереть преуспевающим и знаменитым или бедным и отчаявшимся?
To have, and to be forced to yield; or to sink out of life, having played and lost the game? Все иметь и быть вынужденным отдать или исчезнуть из жизни, проиграв игру?
That must be a strange feeling, when a day of our life comes and we say, Должно быть, странное это чувство, когда в один прекрасный день нам приходится сказать:
"To-morrow, success or failure won't matter much, and the sun will rise, and all the myriads of mankind go to their work or their pleasure as usual, but I shall be out of the turmoil." "Завтра успех или неудача не будут значить ничего; взойдет солнце, и все люди пойдут, как обычно, работать или развлекаться, а я буду далеко от всех этих треволнений!"
So there came one morning and sunrise when all the world got up and set about its various works and pleasures, with the exception of old John Sedley, who was not to fight with fortune, or to hope or scheme any more, but to go and take up a quiet and utterly unknown residence in a churchyard at Brompton by the side of his old wife. И вот настало утро, когда солнце взошло и весь мир поднялся от сна и занялся своими делами и развлечениями, - весь мир, кроме старого Джона Седли, которому не надо было более бороться с судьбою, питать надежды, строить планы: ему оставалось лишь добраться до тихого, безвестного приюта на бромптонском кладбище, где уже покоилась его жена.
Major Dobbin, Jos, and Georgy followed his remains to the grave, in a black cloth coach. Майор Доббин, Джоз и Джорджи проводили его в карете, обтянутой черным сукном.
Jos came on purpose from the Star and Garter at Richmond, whither he retreated after the deplorable event. Джоз специально для этого приехал из "Звезды и Подвязки" в Ричмонде, куда он удалился после печального события.
He did not care to remain in the house, with the--under the circumstances, you understand. Ему не хотелось оставаться в доме вместе с... при таких обстоятельствах, вы понимаете?
But Emmy stayed and did her duty as usual. Но Эмми осталась и выполнила свой долг, как всегда.
She was bowed down by no especial grief, and rather solemn than sorrowful. Смерть отца не явилась для нее особенно тяжелым ударом, и держалась она скорее серьезно, чем печально.
She prayed that her own end might be as calm and painless, and thought with trust and reverence of the words which she had heard from her father during his illness, indicative of his faith, his resignation, and his future hope. Она молилась о том, чтобы ее кончина была такой же мирной и безболезненной, и с благоговением вспоминала слова, которые слышала от отца во время его болезни и которые свидетельствовали об его вере, покорности судьбе и надежде на будущую жизнь.
Yes, I think that will be the better ending of the two, after all. Да, в конце концов такая смерть, пожалуй, лучше всякой другой.
Suppose you are particularly rich and well-to-do and say on that last day, Предположим, вы богаты и обеспечены, и вот вы говорите в этот последний день:
"I am very rich; I am tolerably well known; I have lived all my life in the best society, and thank Heaven, come of a most respectable family. "Я очень богат; меня хорошо знают; я прожил свою жизнь в лучшем обществе и, благодарение богу, происхожу из самой почтенной семьи.
I have served my King and country with honour. Я с честью служил своему королю и отечеству.
I was in Parliament for several years, where, I may say, my speeches were listened to and pretty well received. Я несколько лет подвизался в парламенте, где, смею сказать, к моим речам прислушивались и принимали их очень хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x