"Look there," answered Miss Clapp, turning round and pointing; in which direction Amelia looking, saw Dobbin's lean figure and long shadow stalking across the grass. |
- Вон, посмотрите, - ответила мисс Клеп, повернувшись и указывая пальцем. Взглянув в ту сторону, Эмилия увидала тощую фигуру Доббина и его длинную тень, ползущую по траве. |
Amelia started in her turn, blushed up, and, of course, began to cry. |
Эмилия в свою очередь вздрогнула, залилась румянцем и, конечно, заплакала. |
At all this simple little creature's fetes, the grandes eaux were accustomed to play. |
Ведь grandes eaux {Версальские фонтаны (франц.).} непременно играли всякий раз, как в жизни этого бесхитростного создания случались праздники. |
He looked at her--oh, how fondly--as she came running towards him, her hands before her, ready to give them to him. |
Доббин смотрел на Эмилию - о, с какой любовью! - пока она бежала к нему, протягивая ему навстречу руки. |
She wasn't changed. |
Она не изменилась. |
She was a little pale, a little stouter in figure. |
Она была немного бледнее, чуть пополнела. |
Her eyes were the same, the kind trustful eyes. |
Глаза у нее остались прежними: нежные, доверчивые глаза. |
There were scarce three lines of silver in her soft brown hair. |
В мягких каштановых волосах были каких-нибудь две-три серебряных нити. |
She gave him both her hands as she looked up flushing and smiling through her tears into his honest homely face. |
Она подала майору обе руки, сквозь слезы, с улыбкой глядя на его честное, такое знакомое лицо. |
He took the two little hands between his two and held them there. |
Он взял обе ее ручки в свои и крепко держал их. |
He was speechless for a moment. |
С минуту он оставался безмолвным. |
Why did he not take her in his arms and swear that he would never leave her? |
Почему он не схватил ее в объятия и не поклялся, что не оставит ее никогда? |
She must have yielded: she could not but have obeyed him. |
Она, наверное, сдалась бы, она не могла бы противиться ему. |
"I--I've another arrival to announce," he said after a pause. |
- Мне... мне нужно сообщить вам, что я приехал не один, - сказал он после короткого молчания. |
"Mrs. Dobbin?" Amelia said, making a movement back--why didn't he speak? |
- Миссис Доббин? - спросила Эмилия, отодвигаясь от него. Почему он ничего ей не говорит? |
"No," he said, letting her hands go: |
- Нет! - произнес он, выпуская ее руки. |
"Who has told you those lies? |
- Кто передал вам эти выдумки? |
I mean, your brother Jos came in the same ship with me, and is come home to make you all happy." |
Я хотел сказать, что на одном корабле со мной прибыл ваш брат Джоз. Он вернулся домой, чтобы всех вас сделать счастливыми. |
"Papa, Papa!" Emmy cried out, "here are news! |
- Папа, папа! - закричала Эмилия. - Какие новости! |
My brother is in England. |
Брат в Англии! |
He is come to take care of you. |
Он приехал, чтобы позаботиться о тебе. |
Here is Major Dobbin." |
Здесь майор Доббин! |
Mr. Sedley started up, shaking a great deal and gathering up his thoughts. |
Мистер Седли вскочил на ноги, дрожа всем телом и стараясь собраться с мыслями. |
Then he stepped forward and made an old-fashioned bow to the Major, whom he called Mr. Dobbin, and hoped his worthy father, Sir William, was quite well. |
Затем он сделал шаг вперед и отвесил старомодный поклон майору, которого назвал мистером Доббином, выразив надежду, что его батюшка, сэр Уильям, в добром здоровье. |
He proposed to call upon Sir William, who had done him the honour of a visit a short time ago. |
Он все намеревается заехать к сэру Уильяму, который недавно оказал ему честь своим посещением. |
Sir William had not called upon the old gentleman for eight years--it was that visit he was thinking of returning. |
Сэр Уильям не навещал старого джентльмена уже целых восемь лет, - на этот-то визит и собирался ответить старик. |
"He is very much shaken," Emmy whispered as Dobbin went up and cordially shook hands with the old man. |
- Он очень сдал, - шепнула Эмми, когда Доббин подошел к нему и сердечно пожал ему руку. |
Although he had such particular business in London that evening, the Major consented to forego it upon Mr. Sedley's invitation to him to come home and partake of tea. |
Хотя у майора в этот день были неотложные дела в Лондоне, он согласился отложить их, когда мистер Седли пригласил его зайти к ним и выпить у них чашку чаю. |
Amelia put her arm under that of her young friend with the yellow shawl and headed the party on their return homewards, so that Mr. Sedley fell to Dobbin's share. |
Эмилия взяла под руку свою юную приятельницу в желтой шали и пошла вперед, так что на долю Доббина достался мистер Седли. |
The old man walked very slowly and told a number of ancient histories about himself and his poor Bessy, his former prosperity, and his bankruptcy. |
Старик шел очень медленно и все рассказывал о себе самом, о своей бедной Мэри, о прежнем их процветании и о своем банкротстве. |
His thoughts, as is usual with failing old men, were quite in former times. |
Его мысли были в далеком прошлом, как это всегда бывает с дряхлеющими стариками. |
The present, with the exception of the one catastrophe which he felt, he knew little about. |
О настоящем - если не считать недавно постигшего его удара - он почти не думал. |
The Major was glad to let him talk on. |
Майор охотно предоставил ему болтать. |
His eyes were fixed upon the figure in front of him--the dear little figure always present to his imagination and in his prayers, and visiting his dreams wakeful or slumbering. |
Взор его был устремлен на шедшую впереди фигуру - фигуру женщины, неизменно занимавшей его воображение, всегда поминавшейся в молитвах и витавшей перед ним в грезах во сне и наяву. |
Amelia was very happy, smiling, and active all that evening, performing her duties as hostess of the little entertainment with the utmost grace and propriety, as Dobbin thought. |
Эмилия весь этот вечер была очень весела и оживлена и выполняла свои обязанности хозяйки с изумительной грацией и благородством, как казалось Доббину. |
His eyes followed her about as they sat in the twilight. |
Он все время следил за ней взглядом. |