The hidden and awful Wisdom which apportions the destinies of mankind is pleased so to humiliate and cast down the tender, good, and wise, and to set up the selfish, the foolish, or the wicked. |
Непостижимой и грозной силе, определяющей человеческие судьбы, угодно принижать и повергать в прах нежных, добрых и умных и возносить себялюбцев, глупцов и негодяев! |
Oh, be humble, my brother, in your prosperity! |
О брат мой, будь смиренен в своем благополучии! |
Be gentle with those who are less lucky, if not more deserving. |
Будь ласков с темп, кто менее счастлив, хотя и более заслуживает счастья. |
Think, what right have you to be scornful, whose virtue is a deficiency of temptation, whose success may be a chance, whose rank may be an ancestor's accident, whose prosperity is very likely a satire. |
Подумай, какое ты имеешь право презирать, -ты, чья добродетель - лишь отсутствие искушений, чей успех, возможно, - дело случая, чье высокое положение - заслуга далекого предка, чье благополучие, по всей вероятности, - злая шутка судьбы. |
They buried Amelia's mother in the churchyard at Brompton, upon just such a rainy, dark day as Amelia recollected when first she had been there to marry George. |
Мать Эмилии похоронили на бромптонском кладбище, в такой же дождливый, пасмурный день - вспомнилось Эмилии, - как когда она впервые приезжала сюда, чтобы обвенчаться с Джорджем. |
Her little boy sat by her side in pompous new sables. |
Сынишка, в новом пышном траурном платье, сидел рядом с нею. |
She remembered the old pew-woman and clerk. |
Она вспомнила старую сторожиху и причетника. |
Her thoughts were away in other times as the parson read. |
Пока священник читал, она жила мыслями в прошедшем. |
But that she held George's hand in her own, perhaps she would have liked to change places with.... |
Не будь сейчас в ее руке руки Джорджи, она, пожалуй, не прочь была бы поменяться местами с... |
Then, as usual, she felt ashamed of her selfish thoughts and prayed inwardly to be strengthened to do her duty. |
Но тут, как обычно, она устыдилась своих себялюбивых дум и вознесла молитву о ниспослании ей сил для исполнения своего долга. |
So she determined with all her might and strength to try and make her old father happy. |
И вот Эмилия решила приложить все силы и старания, чтобы скрасить жизнь старика отца. |
She slaved, toiled, patched, and mended, sang and played backgammon, read out the newspaper, cooked dishes for old Sedley, walked him out sedulously into Kensington Gardens or the Brompton Lanes, listened to his stories with untiring smiles and affectionate hypocrisy, or sat musing by his side and communing with her own thoughts and reminiscences, as the old man, feeble and querulous, sunned himself on the garden benches and prattled about his wrongs or his sorrows. |
Она работала не покладая рук, штопала, чинила и стряпала, пела старику Седли и играла с ним в триктрак, читала ему вслух газеты, водила его гулять в Кенспнгтонский сад или на Бромптонский бульвар, слушала его рассказы, не уставая улыбаться и ласково лицемерить, или же сидела, задумавшись, рядом с ним, предаваясь своим мыслям и воспоминаниям, пока слабый и ворчливый старик грелся на солнышке и болтал о своих горестях и невзгодах. |
What sad, unsatisfactory thoughts those of the widow were! |
Как печальны, как безотрадны были думы вдовы! |
The children running up and down the slopes and broad paths in the gardens reminded her of George, who was taken from her; the first George was taken from her; her selfish, guilty love, in both instances, had been rebuked and bitterly chastised. |
Дети, бегавшие по склонам и по широким дорожкам бульвара, напоминали ей о Джорджи, отнятом у нее. Первый Джордж был тоже у нее отнят, - ее эгоистичная, грешная любовь в обоих случаях была отвергнута и жестоко наказана. |
She strove to think it was right that she should be so punished. She was such a miserable wicked sinner. |
Она старалась убедить себя в том, что заслуженно понесла такую кару: жалкая, несчастная грешница! |
She was quite alone in the world. |
Она была совсем одна на свете. |
I know that the account of this kind of solitary imprisonment is insufferably tedious, unless there is some cheerful or humorous incident to enliven it—a tender gaoler, for instance, or a waggish commandant of the fortress, or a mouse to come out and play about Latude's beard and whiskers, or a subterranean passage under the castle, dug by Trenck with his nails and a toothpick: the historian has no such enlivening incident to relate in the narrative of Amelia's captivity. |
Я знаю, что повесть о таком одиночном заключении невыносимо скучна, если ее не оживляют какие-нибудь веселые или смешные черточки: например, чувствительный тюремщик, болтливый комендант крепости, мышонок, выбегающий из норки и резвящийся в бороде и бакенбардах Латюда, или подземный ход, прорытый Тренком под стеною замка при помощи собственных ногтей и зубочистки. Но летописцу, повествующему о пленении Эмилии, нечем оживить свой рассказ. |
Fancy her, if you please, during this period, very sad, but always ready to smile when spoken to; in a very mean, poor, not to say vulgar position of life; singing songs, making puddings, playing cards, mending stockings, for her old father's benefit. |
Прошу вас помнить, читатель, что в эту пору ее жизни она была очень печальна, но всегда готова улыбнуться, если с нею заговорят; жила очень скромно, в большой бедности, пожалуй, даже в нужде; пела песни, месила пудинги, играла в карты, штопала носки - все для старика отца. |
So, never mind, whether she be a heroine or no; or you and I, however old, scolding, and bankrupt--may we have in our last days a kind soft shoulder on which to lean and a gentle hand to soothe our gouty old pillows. |
Итак, пожалуйста, не ломайте себе голову над тем, героиня Эмилия или нет. А нам с вами, когда мы будем старыми, сварливыми и банкротами, дай бог найти на склоне наших дней нежное плечо, на которое можно будет опереться, и ласковую руку, которая поправит нам, подагрикам, смятую подушку. |
Old Sedley grew very fond of his daughter after his wife's death, and Amelia had her consolation in doing her duty by the old man. |
Старик Седли очень привязался к дочери после смерти жены. А дочь находила утешение в исполнении своих обязанностей по отношению к старику отцу. |
But we are not going to leave these two people long in such a low and ungenteel station of life. |
Но мы не собираемся долго оставлять этих двух людей в столь унизительных и неприличных условиях существования. |
Better days, as far as worldly prosperity went, were in store for both. |
Им суждено было узнать лучшие дни, поскольку дело идет о мирском благополучии. |
Perhaps the ingenious reader has guessed who was the stout gentleman who called upon Georgy at his school in company with our old friend Major Dobbin. |
Быть может, проницательный читатель догадался, кто был тот полный джентльмен, который вместе с нашим старым другом, майором Доббином, приезжал в школу навестить Джорджа. |