One day as the young gentlemen were assembled in the study at the Rev. Mr. Veal's, and the domestic chaplain to the Right Honourable the Earl of Bareacres was spouting away as usual, a smart carriage drove up to the door decorated with the statue of Athene, and two gentlemen stepped out. |
Однажды, когда молодые джентльмены собрались в кабинете преподобного мистера Вила и капеллан высокопочтенного графа Бейракрса, по обыкновению, разглагольствовал перед ними, к "подъезду, украшенному статуей Афины, подкатил изящный экипаж, и из него вышли два джентльмена. |
The young Masters Bangles rushed to the window with a vague notion that their father might have arrived from Bombay. |
Молодые Бенглсы кинулись к окну со смутной мыслью, не приехал ли из Бомбея их отец. |
The great hulking scholar of three-and-twenty, who was crying secretly over a passage of Eutropius, flattened his neglected nose against the panes and looked at the drag, as the laquais de place sprang from the box and let out the persons in the carriage. |
Двадцатитрехлетний верзила, плакавший тайком над отрывком из Евтропия, прижался своим грязным носом к окопному стеклу и глядел на запряжку, пока ливрейный лакей спрыгивал с козел и помогал седокам выйти из экипажа. |
"It's a fat one and a thin one," Mr. Bluck said as a thundering knock came to the door. |
- Один толстый, а другой худой, - сказал мистер Блак, и в эту минуту раздался громкий стук в дверь. |
Everybody was interested, from the domestic chaplain himself, who hoped he saw the fathers of some future pupils, down to Master Georgy, glad of any pretext for laying his book down. |
Все оживились, начиная с самого капеллана, который уже возымел надежду, что перед ним отцы его будущих учеников, и кончая мистером Джорджем, который рад был любому предлогу, чтобы отложить книгу. |
The boy in the shabby livery with the faded copper buttons, who always thrust himself into the tight coat to open the door, came into the study and said, |
Мальчик в тесной потертой ливрее с потускневшими медными пуговицами, которую он напяливал на себя, когда приходилось открывать дверь, вошел в кабинет и доложил: |
"Two gentlemen want to see Master Osborne." |
- Два джентльмена желают видеть мистера Осборна. |
The professor had had a trifling altercation in the morning with that young gentleman, owing to a difference about the introduction of crackers in school-time; but his face resumed its habitual expression of bland courtesy as he said, |
У наставника в то утро был с этим юным джентльменом не совсем приятный разговор, вызванный несходством мнений об уместности в школьном помещении хлопушек, но лицо его приняло обычное выражение кроткой вежливости, и он сказал: |
"Master Osborne, I give you full permission to go and see your carriage friends--to whom I beg you to convey the respectful compliments of myself and Mrs. Veal." |
- Мистер Осборн, я даю вам разрешение повидаться с вашими друзьями, прибывшими в коляске, коим прошу вас передать почтительный привет как от меня лично, так и от миссис Вил. |
Georgy went into the reception-room and saw two strangers, whom he looked at with his head up, in his usual haughty manner. |
Джорджи вышел в приемную и, увидев там двух незнакомцев, стал рассматривать их, задрав голову, со своей обычной надменной манерой. |
One was fat, with mustachios, and the other was lean and long, in a blue frock-coat, with a brown face and a grizzled head. |
Один был толстяк с усами, а другой - тощий и длинный, в синем сюртуке, загорелый, с сильной проседью. |
"My God, how like he is!" said the long gentleman with a start. |
- Боже мой, как похож! - сказал длинный джентльмен. |
"Can you guess who we are, George?" |
- Ты догадываешься, кто мы такие, Джордж? |
The boy's face flushed up, as it did usually when he was moved, and his eyes brightened. |
Лицо мальчика вспыхнуло, как всегда бывало, когда он волновался, и глаза заблестели. |
"I don't know the other," he said, "but I should think you must be Major Dobbin." |
- Того джентльмена я не знаю, - сказал он, - а вы, должно быть, майор Доббин. |
Indeed it was our old friend. |
И правда, это был наш старый друг. |
His voice trembled with pleasure as he greeted the boy, and taking both the other's hands in his own, drew the lad to him. |
Его голос дрожал от радости, когда он здоровался с мальчиком, и, взяв его за обе руки, он притянул юнца к себе. |
"Your mother has talked to you about me--has she?" he said. |
- Значит, мама тебе рассказывала обо мне, да? -спросил он. |
"That she has," Georgy answered, "hundreds and hundreds of times." |
- Еще бы, - отвечал Джордж, - сколько раз! |
CHAPTER LVII |
ГЛАВА LVII |
Eothen |
Эотен |
It was one of the many causes for personal pride with which old Osborne chose to recreate himself that Sedley, his ancient rival, enemy, and benefactor, was in his last days so utterly defeated and humiliated as to be forced to accept pecuniary obligations at the hands of the man who had most injured and insulted him. |
Одной из многих причин для чувства гордости, которым тешил себя старик Осборн, было сознание, что Седли, старинный его соперник, враг и благодетель, в конце своей жизни дошел до такого унижения, что вынужден принимать денежные подачки из рук человека, который больше всех преследовал и оскорблял его. |
The successful man of the world cursed the old pauper and relieved him from time to time. |
Процветающий делец ругательски ругал старого нищего, но время от времени оказывал ему помощь. |
As he furnished George with money for his mother, he gave the boy to understand by hints, delivered in his brutal, coarse way, that George's maternal grandfather was but a wretched old bankrupt and dependant, and that John Sedley might thank the man to whom he already owed ever so much money for the aid which his generosity now chose to administer. |
Снабжая Джорджи деньгами для его матери, он грубыми и неуклюжими намеками давал мальчику понять, что его другой дед - жалкий старый банкрот и приживальщик и что Джон Седли обязан благодарить человека, - которому он уже и без того должен столько денег, - за помощь, ныне великодушно ему оказываемую. |
George carried the pompous supplies to his mother and the shattered old widower whom it was now the main business of her life to tend and comfort. |
Джорджи вместе с деньгами передавал эти самодовольные заявления своей матери и сломленному горем старику вдовцу, заботиться и ухаживать за которым стало теперь главным занятием в жизни Эмилии. |
The little fellow patronized the feeble and disappointed old man. |
Мальчуган оказывал покровительство слабому, отчаявшемуся старику. |
It may have shown a want of "proper pride" in Amelia that she chose to accept these money benefits at the hands of her father's enemy. |
Быть может, Эмилия обнаруживала недостаток "надлежащей гордости", принимая помощь от врага своего отца. |
But proper pride and this poor lady had never had much acquaintance together. |
Но "надлежащая гордость" никогда не была свойственна этой страдалице. |