She ran on amazed and flurried with her riches to Darton's shop, in St. Paul's Churchyard, and there purchased the Parents' Assistant and the Sandford and Merton Georgy longed for, and got into the coach there with her parcel, and went home exulting. |
Восхищенная и взволнованная, Эмилия побежала со своим богатством в магазин Дартона, у собора св. Павла, и купила там книжки "Помощник родителям" и "История Сэндфорда и Мертона", о которых мечтал Джорджи, затем села со своим пакетом в омнибус и весело покатила домой. |
And she pleased herself by writing in the fly-leaf in her neatest little hand, |
Там она, присев за стол, с особым удовольствием вывела своим изящным мелким почерком на первом листке каждого томика: |
"George Osborne, A Christmas gift from his affectionate mother." |
"Джорджу Осборну рождественский подарок от любящей матери". |
The books are extant to this day, with the fair delicate superscription. |
Томики эти с красивой аккуратной надписью сохранились до сих пор. |
She was going from her own room with the books in her hand to place them on George's table, where he might find them on his return from school, when in the passage, she and her mother met. |
Она только что вышла из своей комнаты с книжками в руках, чтобы положить их на стол, где сын должен был их найти по приходе из школы, как в коридоре встретилась с матерью. |
The gilt bindings of the seven handsome little volumes caught the old lady's eye. |
Семь маленьких томиков в тисненных золотом переплетах бросились в глаза старой леди. |
"What are those?" she said. |
- Это что? - спросила она. |
"Some books for Georgy," Amelia replied--"I--I promised them to him at Christmas." |
- Книги для Джорджи, - ответила Эмилия, краснея. - Я... я... обещала подарить ему на Рождество. |
"Books!" cried the elder lady indignantly, |
- Книжки! - воскликнула старая леди с негодованием. |
"Books, when the whole house wants bread! |
- Книжки, когда вся семья сидит без хлеба! |
Books, when to keep you and your son in luxury, and your dear father out of gaol, I've sold every trinket I had, the India shawl from my back even down to the very spoons, that our tradesmen mightn't insult us, and that Mr. Clapp, which indeed he is justly entitled, being not a hard landlord, and a civil man, and a father, might have his rent. |
Книжки! Когда, для того чтобы содержать тебя и твоего сына в довольстве и спасти от тюрьмы твоего дорогого отца, я продала все до одной безделушки и индийскую шаль со своих плеч! Все, и даже ложки, лишь бы поставщики не могли оскорблять нас и мистер Клеп, который имеет на это право, получил свою плату; потому что он не какой-нибудь сквалыга-хозяин, а добрейший человек и отец семейства. |
Oh, Amelia! you break my heart with your books and that boy of yours, whom you are ruining, though part with him you will not. |
Эмилия, ты разрываешь мне сердце своими книжками и своим сыном, которого губишь, потому что не хочешь с ним расстаться! |
Oh, Amelia, may God send you a more dutiful child than I have had! |
О Эмилия, я молю бога, чтобы твой ребенок не доставил тебе столько горя, сколько я видела от своих детей. |
There's Jos, deserts his father in his old age; and there's George, who might be provided for, and who might be rich, going to school like a lord, with a gold watch and chain round his neck--while my dear, dear old man is without a sh--shilling." |
Джоз бросает отца на старости лет, а тут еще Джордж, который мог бы быть богатым и обеспеченным, ходит в школу, как лорд, с золотыми часами и цепочкой, когда у моего милого, дорогого старого мужа нет и... и... шиллинга! |
Hysteric sobs and cries ended Mrs. Sedley's speech--it echoed through every room in the small house, whereof the other female inmates heard every word of the colloquy. |
Истерические всхлипывания и крики прервали речь миссис Седли; они, как эхо, разнеслись по всем комнатам маленького дома, обитатели которого слышали каждое слово этого разговора. |
"Oh, Mother, Mother!" cried poor Amelia in reply. |
- Маменька, маменька! - воскликнула бедная Эмилия, обливаясь слезами. |
"You told me nothing--I--I promised him the books. |
- Вы мне ничего не говорили. Я... я обещала ему книги. |
I--I only sold my shawl this morning. |
Я... я только сегодня утром продала свою шаль. |
Take the money--take everything"--and with quivering hands she took out her silver, and her sovereigns--her precious golden sovereigns, which she thrust into the hands of her mother, whence they overflowed and tumbled, rolling down the stairs. |
Возьмите деньги... Возьмите все! - И дрожащими пальцами она достала серебро и соверены - свои драгоценные золотые соверены! -она совала их в руки матери, а они рассыпались и катились вниз по лестнице. |
And then she went into her room, and sank down in despair and utter misery. |
Потом она убежала к себе и бросилась на кровать в безмерном горе и отчаянии. |
She saw it all now. |
Теперь она поняла. |
Her selfishness was sacrificing the boy. |
Она приносит мальчика в жертву своему эгоизму. |
But for her he might have wealth, station, education, and his father's place, which the elder George had forfeited for her sake. |
Если бы не она, ее сыну досталось бы богатство, положение, образование; он мог бы занять место своего отца - то место, которого старший Джордж лишился из-за нее. |
She had but to speak the words, and her father was restored to competency and the boy raised to fortune. |
Стоит ей сказать слово, и ее старый отец получит средства к жизни, а мальчик - целое состояние. |
Oh, what a conviction it was to that tender and stricken heart! |
Каково нежному раненому сердцу это сознавать! |
CHAPTER XLVII |
ГЛАВА XLVII |
Gaunt House |
Гонт-Хаус |
All the world knows that Lord Steyne's town palace stands in Gaunt Square, out of which Great Gaunt Street leads, whither we first conducted Rebecca, in the time of the departed Sir Pitt Crawley. |
Кто не знает, что городской дворец лорда Стайна помещается на Гонт-сквер, от которого идет Г рейт-Г онт-стрит - та самая улица, куда мы в свое время, еще при жизни покойного сэра Питта Кроули, отвезли Ребекку. |
Peering over the railings and through the black trees into the garden of the Square, you see a few miserable governesses with wan-faced pupils wandering round and round it, and round the dreary grass-plot in the centre of which rises the statue of Lord Gaunt, who fought at Minden, in a three-tailed wig, and otherwise habited like a Roman Emperor. |
Загляните сквозь решетку, и за темными деревьями, в глубине сада, вы увидите нескольких жалких гувернанток, прогуливающихся с бледными питомцами по дорожкам вокруг унылого газона, в центре коего возвышается статуя лорда Гонта, сражавшегося при Миндене, - он в парике с тремя косичками, но в одежде римского императора. |
Gaunt House occupies nearly a side of the Square. |
Гонт-Хаус занимает почти целиком одну сторону сквера. |