He brought back money and toys, at which the widow looked with alarm and jealousy; she asked him always if he had seen any gentleman--"Only old Sir William, who drove him about in the four-wheeled chaise, and Mr. Dobbin, who arrived on the beautiful bay horse in the afternoon--in the green coat and pink neck-cloth, with the gold-headed whip, who promised to show him the Tower of London and take him out with the Surrey hounds." |
Он привозил домой деньги и игрушки, на которые вдова смотрела с беспокойством и ревностью. Она всегда спрашивала, не видал ли он там незнакомого старого джентльмена. Только старого сэра Уильяма, который катал его в фаэтоне, отвечал мальчик, да еще мистера Доббина, он приехал к вечеру на своей прекрасной гнедой - нарядный, в зеленом фраке, с розовым галстуком и с хлыстиком с золотым набалдашником; мистер Доббин обещал показать ему Тауэр и взять его с собой на охоту с гончими. |
At last, he said, |
Но однажды, возвратившись, он сказал: |
"There was an old gentleman, with thick eyebrows, and a broad hat, and large chain and seals." He came one day as the coachman was lunging Georgy round the lawn on the gray pony. "He looked at me very much. He shook very much. |
- Был старый джентльмен с густыми бровями, в широкополой шляпе и с толстой цепочкой с печатками. (Мистер Осборн приехал как раз в то время, когда кучер катал Джорджа на сером пони вокруг лужайки.) Он очень долго смотрел на меня и весь дрожал. |
I said |
После обеда меня заставили прочитать: |
'My name is Norval' after dinner. |
"Зовут меня Норвал". |
My aunt began to cry. She is always crying." |
Тетя заплакала, она всегда плачет. |
Such was George's report on that night. |
- Таков был отчет Джорджа в этот вечер. |
Then Amelia knew that the boy had seen his grandfather; and looked out feverishly for a proposal which she was sure would follow, and which came, in fact, in a few days afterwards. |
Эмилия поняла, что мальчик видел деда, и в страшном волнении стала ожидать предложений с его стороны, уверенная в том, что они должны последовать. И действительно, через несколько дней ее предчувствия сбылись. |
Mr. Osborne formally offered to take the boy and make him heir to the fortune which he had intended that his father should inherit. |
Мистер Осборн совершенно официально предлагал взять мальчика к себе и сделать его наследником всего состояния, которое раньше предназначалось его отцу. |
He would make Mrs. George Osborne an allowance, such as to assure her a decent competency. |
Он обязывался пожизненно выплачивать миссис Джордж Осборн сумму, достаточную, чтобы обеспечить ей приличное существование. |
If Mrs. George Osborne proposed to marry again, as Mr. O. heard was her intention, he would not withdraw that allowance. |
Если миссис Джордж Осборн предполагает вторично выйти замуж - мистер Осборн слышал, что таково ее намерение, - выплата ей обеспечения не будет прекращена. |
But it must be understood that the child would live entirely with his grandfather in Russell Square, or at whatever other place Mr. O. should select, and that he would be occasionally permitted to see Mrs. George Osborne at her own residence. |
Но он ставил непременным условием, чтобы ребенок поселился у него на Рассел-сквер или в каком-либо другом месте по его выбору. Мальчику будет позволено время от времени навещать миссис Джордж Осборн по месту ее жительства. |
This message was brought or read to her in a letter one day, when her mother was from home and her father absent as usual in the City. |
Письмо с этим сообщением было ей доставлено и прочтено, когда матери не было дома, а отец, по обыкновению, ушел в Сити. |
She was never seen angry but twice or thrice in her life, and it was in one of these moods that Mr. Osborne's attorney had the fortune to behold her. |
Эмилия очень редко сердилась, быть может, два-три раза за свою жизнь, - и вот поверенному мистера Осборна посчастливилось увидеть ее во время одного из таких приступов гнева. |
She rose up trembling and flushing very much as soon as, after reading the letter, Mr. Poe handed it to her, and she tore the paper into a hundred fragments, which she trod on. |
Она поднялась, сильно покраснев и вся дрожа, лишь только мистер По прочел письмо и протянул его ей; она разорвала письмо на мелкие кусочки и растоптала их. |
"I marry again! |
- "Чтобы я вторично вышла замуж? |
I take money to part from my child! |
Чтобы я взяла деньги за разлуку с сыном? |
Who dares insult me by proposing such a thing? |
Какое ужасное оскорбление! |
Tell Mr. Osborne it is a cowardly letter, sir--a cowardly letter--I will not answer it. |
Скажите мистеру Осборну, что это - подлое письмо, сэр... подлое письмо! Я не отвечу на него. |
I wish you good morning, sir--and she bowed me out of the room like a tragedy Queen," said the lawyer who told the story. |
До свиданья, сэр!" И она отпустила меня кивком головы, словно королева в какой-нибудь трагедии, - рассказывал потом поверенный. |
Her parents never remarked her agitation on that day, and she never told them of the interview. |
Родители в тот день даже не заметили ее волнения, и она не стала передавать им свой разговор с поверенным. |
They had their own affairs to interest them, affairs which deeply interested this innocent and unconscious lady. |
У них были свои дела, немало их заботившие, дела, которые самым непосредственным образом касались интересов этой невинной и ничего не подозревавшей леди. |
The old gentleman, her father, was always dabbling in speculation. |
Старый джентльмен, ее отец, всегда был занят какими-нибудь спекуляциями. |
We have seen how the wine company and the coal company had failed him. |
Мы видели, как он прогорел на торговле вином и углем. |
But, prowling about the City always eagerly and restlessly still, he lighted upon some other scheme, of which he thought so well that he embarked in it in spite of the remonstrances of Mr. Clapp, to whom indeed he never dared to tell how far he had engaged himself in it. |
Но, шныряя усердно и неутомимо по Сити, он опять набрел на какую-то аферу и так увлекся ею, несмотря на предостережения мистера Клепа, что потом и не смел признаться, как далеко он зашел в этом предприятии. |
And as it was always Mr. Sedley's maxim not to talk about money matters before women, they had no inkling of the misfortunes that were in store for them until the unhappy old gentleman was forced to make gradual confessions. |
А так как у мистера Седли было правило не говорить о денежных делах с женой и дочерью, то они и не подозревали, какое бедствие грозит им, пока несчастный старик не вынужден был постепенно во всем признаться. |
The bills of the little household, which had been settled weekly, first fell into arrear. |
Прежде всего это сказалось на мелких хозяйственных счетах, которые уплачивались каждую неделю. |
The remittances had not arrived from India, Mr. Sedley told his wife with a disturbed face. |
"Перевод из Индии еще не пришел", - с расстроенным лицом говорил мистер Седли жене. |