Dammy how those old women last; she was a hundred when I was a boy." |
Черт возьми, как эти старухи живучи! Ей уже тогда лет сто было, когда я был мальчишкой. |
They were going through the lodge-gates kept by old Mrs. Lock, whose hand Rebecca insisted upon shaking, as she flung open the creaking old iron gate, and the carriage passed between the two moss-grown pillars surmounted by the dove and serpent. |
Они как раз въезжали в ворота парка, которые сторожила старая миссис Лок. Ребекка непременно захотела пожать ей руку, когда та открыла им скрипучие железные ворота и экипаж проехал между двумя столбами, обросшими мхом и увенчанными змеей и голубкой. |
"The governor has cut into the timber," Rawdon said, looking about, and then was silent--so was Becky. |
- Отец изрядно вырубил парк, - сказал Родон, озираясь по сторонам, и надолго замолчал; замолчала и Бекки. |
Both of them were rather agitated, and thinking of old times. |
Оба были несколько взволнованы и думали о прошлом. |
He about Eton, and his mother, whom he remembered, a frigid demure woman, and a sister who died, of whom he had been passionately fond; and how he used to thrash Pitt; and about little Rawdy at home. |
Он - об Итоне, о матери, которую помнил сдержанной, печальной женщиной, и об умершей сестре, которую страстно любил; о том, как он колачивал Питта, и о маленьком Роди, оставленном дома. |
And Rebecca thought about her own youth and the dark secrets of those early tainted days; and of her entrance into life by yonder gates; and of Miss Pinkerton, and Joe, and Amelia. |
А Ребекка думала о собственной юности, о ревниво оберегаемых тайнах тех рано омраченных дней, о первом вступлении в жизнь через эти самые ворота, о мисс Пинкертон, о Джозе и Эмилии. |
The gravel walk and terrace had been scraped quite clean. |
Посыпанная гравием аллея и терраса теперь содержались чисто. |
A grand painted hatchment was already over the great entrance, and two very solemn and tall personages in black flung open each a leaf of the door as the carriage pulled up at the familiar steps. |
Над главным подъездом повешен был большой, писанный красками траурный герб, и две весьма торжественные и высокие фигуры в черном широко распахнули обе половинки дверей, едва экипаж остановился у знакомых ступенек. |
Rawdon turned red, and Becky somewhat pale, as they passed through the old hall, arm in arm. |
Родон покраснел, а Бекки немного побледнела, когда они под руку проходили через старинные сени. |
She pinched her husband's arm as they entered the oak parlour, where Sir Pitt and his wife were ready to receive them. |
Бекки стиснула руку мужа, входя в дубовую гостиную, где их встретили сэр Питт с женой. |
Sir Pitt in black, Lady Jane in black, and my Lady Southdown with a large black head-piece of bugles and feathers, which waved on her Ladyship's head like an undertaker's tray. |
Сэр Питт был весь в черном, леди Джейн тоже в черном, а миледи Саутдаун в огромном черном головном уборе из стекляруса и перьев, которые развевались над головою ее милости, словно балдахин над катафалком. |
Sir Pitt had judged correctly, that she would not quit the premises. |
Сэр Питт был прав, утверждая, что она не уедет. |
She contented herself by preserving a solemn and stony silence, when in company of Pitt and his rebellious wife, and by frightening the children in the nursery by the ghastly gloom of her demeanour. |
Она довольствовалась тем, что хранила гробовое молчание в обществе Питта и его бунтовщицы-жены и пугала детей в детской зловещей мрачностью своего обращения. |
Only a very faint bending of the head-dress and plumes welcomed Rawdon and his wife, as those prodigals returned to their family. |
Только очень слабый кивок головного убора и перьев приветствовал Родона и его жену, когда эти блудные дети вернулись в лоно семьи. |
To say the truth, they were not affected very much one way or other by this coolness. Her Ladyship was a person only of secondary consideration in their minds just then--they were intent upon the reception which the reigning brother and sister would afford them. |
Сказать по правде, эта холодность не слишком их огорчила; в ту минуту ее милость была для них особою второстепенного значения, больше всего они были озабочены тем, какой прием им окажут царствующий брат и невестка. |
Pitt, with rather a heightened colour, went up and shook his brother by the hand, and saluted Rebecca with a hand-shake and a very low bow. |
Питт, слегка покраснев, выступил вперед и пожал брату руку, потом приветствовал Ребекку рукопожатием и очень низким поклоном. |
But Lady Jane took both the hands of her sister-in-law and kissed her affectionately. |
Но леди Джейн схватила обе руки невестки и нежно ее поцеловала. |
The embrace somehow brought tears into the eyes of the little adventuress--which ornaments, as we know, she wore very seldom. |
Такой прием вызвал слезы на глазах нашей маленькой авантюристки, хотя она, как мы знаем, очень редко носила это украшение. |
The artless mark of kindness and confidence touched and pleased her; and Rawdon, encouraged by this demonstration on his sister's part, twirled up his mustachios and took leave to salute Lady Jane with a kiss, which caused her Ladyship to blush exceedingly. |
Безыскусственная доброта и доверие леди Джейн тронули и обрадовали Ребекку; а Родон, ободренный этим проявлением чувств со стороны невестки, закрутил усы и просил разрешения приветствовать леди Джейн поцелуем, отчего ее милость залилась румянцем. |
"Dev'lish nice little woman, Lady Jane," was his verdict, when he and his wife were together again. |
- Чертовски миленькая женщина эта леди Джейн,- таков был его отзыв, когда он остался наедине с женой. |
"Pitt's got fat, too, and is doing the thing handsomely." |
- Питт растолстел, но держит себя хорошо. |
"He can afford it," said Rebecca and agreed in her husband's farther opinion "that the mother-in-law was a tremendous old Guy--and that the sisters were rather well-looking young women." |
- Тем более, что это ему недорого стоит, -заметила Ребекка и согласилась с замечанием мужа, что "теща - старое пугало, а сестры -довольно миловидные девушки". |
They, too, had been summoned from school to attend the funeral ceremonies. |
Они обе были вызваны из школы, чтобы присутствовать на похоронах. |
It seemed Sir Pitt Crawley, for the dignity of the house and family, had thought right to have about the place as many persons in black as could possibly be assembled. |
По-видимому, сэр Питт Кроули для поддержания достоинства дома и фамилии счел необходимым собрать как можно больше народу, одетого в черное. |