She took up the black-edged missive, and having read it, she jumped up from the chair, crying "Hurray!" and waving the note round her head. |
Ребекка взяла послание с траурной каймой, прочитала и, размахивая письмом над головой, вскочила с криком "ур-ра!" |
"Hurray?" said Rawdon, wondering at the little figure capering about in a streaming flannel dressing-gown, with tawny locks dishevelled. |
- Ура? - спросил Родон, удивленно глядя на маленькую фигурку, прыгавшую по комнате в фланелевом капоте и с развевающимися спутанными рыжеватыми локонами. |
"He's not left us anything, Becky. |
- Он нам ничего не оставил, Бекки! |
I had my share when I came of age." |
Я получил свою долю, когда достиг совершеннолетия. |
"You'll never be of age, you silly old man," Becky replied. |
- Ты никогда не будешь совершеннолетним, глупыш! - ответила Бекки. |
"Run out now to Madam Brunoy's, for I must have some mourning: and get a crape on your hat, and a black waistcoat--I don't think you've got one; order it to be brought home to-morrow, so that we may be able to start on Thursday." |
- Беги сейчас же к мадам Бргонуа, ведь мне необходим траур. Да добудь и повяжи креп вокруг шляпы и купи себе черный жилет, у тебя ведь, кажется, нет черного. Вели прислать все это завтра, чтобы мы могли выехать в четверг. |
"You don't mean to go?" Rawdon interposed. |
- Неужели ты думаешь ехать? - не выдержал он. |
"Of course I mean to go. |
- Конечно, думаю! |
I mean that Lady Jane shall present me at Court next year. |
Я думаю, что леди Джейн представит меня в будущем году ко двору! |
I mean that your brother shall give you a seat in Parliament, you stupid old creature. |
Я думаю, что твой брат устроит тебе место в парламенте, милый ты мой дурачок! |
I mean that Lord Steyne shall have your vote and his, my dear, old silly man; and that you shall be an Irish Secretary, or a West Indian Governor: or a Treasurer, or a Consul, or some such thing." |
Я думаю, что ты и он будете голосовать за лорда Стайна и что ты сделаешься министром по ирландским делам, или губернатором Вест-Индии, или казначеем, или консулом, или чем-нибудь в этом роде! |
"Posting will cost a dooce of a lot of money," grumbled Rawdon. |
- Почтовые лошади обойдутся нам дьявольски дорого, - ворчал Родон. |
"We might take Southdown's carriage, which ought to be present at the funeral, as he is a relation of the family: but, no--I intend that we shall go by the coach. |
- Мы можем поехать в карете Саутдауна, она, верно, будет представлять его на похоронах, ведь он родственник. Ах нет, лучше нам ехать в почтовой карете. |
They'll like it better. |
Это им больше понравится. |
It seems more humble--" |
Это будет скромнее... |
"Rawdy goes, of course?" the Colonel asked. |
- Роди, конечно, едет? - спросил полковник. |
"No such thing; why pay an extra place? |
- Ни в коем случае: зачем платить за лишнее место. |
He's too big to travel bodkin between you and me. |
Он слишком велик, чтобы втиснуть его между нами. |
Let him stay here in the nursery, and Briggs can make him a black frock. |
Пускай остается здесь, в детской; Бригс может сшить ему черный костюмчик. |
Go you, and do as I bid you. |
Ну, ступай и сделай все, о чем я просила. |
And you had best tell Sparks, your man, that old Sir Pitt is dead and that you will come in for something considerable when the affairs are arranged. |
Да скажи своему лакею Спарксу, что старый сэр Питт скончался и что ты кое-что получишь, когда все устроится. |
He'll tell this to Raggles, who has been pressing for money, and it will console poor Raggles." |
Он передаст это Реглсу, пусть хоть это утешит беднягу, а то он все пристает с деньгами. |
And so Becky began sipping her chocolate. |
- И Бекки принялась за свой шоколад. |
When the faithful Lord Steyne arrived in the evening, he found Becky and her companion, who was no other than our friend Briggs, busy cutting, ripping, snipping, and tearing all sorts of black stuffs available for the melancholy occasion. |
Когда вечером явился преданный лорд Стайн, он застал Бекки с ее компаньонкою, которою была не кто иная, как наша Бригс. Они были очень заняты - пороли, вымеряли, кроили и прилаживали всевозможные черные лоскутки, какие нашлись в доме. |
"Miss Briggs and I are plunged in grief and despondency for the death of our Papa," Rebecca said. |
- Мы с мисс Бригс погружены в скорбь и уныние по случаю кончины нашего папа, - заявила Ребекка. |
"Sir Pitt Crawley is dead, my lord. |
- Сэр Питт Кроули скончался, милорд! |
We have been tearing our hair all the morning, and now we are tearing up our old clothes." |
Мы все утро рвали на себе волосы, а теперь рвем старые платья. |
"Oh, Rebecca, how can you--" was all that Briggs could say as she turned up her eyes. |
- О Ребекка, как можно!.. - только и выговорила Бригс, закатывая глаза. |
"Oh, Rebecca, how can you--" echoed my Lord. |
- О Ребекка, как можно!.. - эхом отозвался милорд. |
"So that old scoundrel's dead, is he? |
- Итак, старый негодяй умер? |
He might have been a Peer if he had played his cards better. |
Он мог бы быть пэром, если бы лучше разыграл свои карты. |
Mr. Pitt had very nearly made him; but he ratted always at the wrong time. |
Мистер Питт чуть было не произвел его в пэры, но покойник всегда не вовремя изменял своей партии... |
What an old Silenus it was!" |
Старый Силен!.. |
"I might have been Silenus's widow," said Rebecca. |
- Я могла бы быть вдовой Силена, - сказала Ребекка. |
"Don't you remember, Miss Briggs, how you peeped in at the door and saw old Sir Pitt on his knees to me?" |
- Помните, мисс Бригс, как вы подглядывали в дверь и увидели сэра Питта на коленях передо мною? |
Miss Briggs, our old friend, blushed very much at this reminiscence, and was glad when Lord Steyne ordered her to go downstairs and make him a cup of tea. |
Мисс Бригс, наша старая знакомая, сильно покраснела при этом воспоминании и была рада, когда лорд Стейн попросил ее спуститься вниз и приготовить для него чашку чаю. |
Briggs was the house-dog whom Rebecca had provided as guardian of her innocence and reputation. |
Бригс и была той сторожевой собакой, которую завела Ребекка для охраны своей невинности и доброго имени. |
Miss Crawley had left her a little annuity. |
Мисс Кроули оставила ей небольшую ренту. |