He thought Jos a milksop. He had been revolving in his mind the marriage question pending between Jos and Rebecca, and was not over well pleased that a member of a family into which he, George Osborne, of the --th, was going to marry, should make a mesalliance with a little nobody --a little upstart governess. |
Он считал Джоза размазней и, мысленно разбирая со всех сторон вопрос о предстоящем браке между ним и Ребеккой, не слишком радовался, что член семьи, с которой он, Джордж Осборн, офицер *** полка, собирался породниться, допустит мезальянс, женившись бог знает на ком - на какой-то гувернанточке! |
"You hit, you poor old fellow!" said Osborne. |
- Ты потерял терпение? Бедный старикан! -воскликнул Осборн. |
"You terrible! |
- Ты страшен? |
Why, man, you couldn't stand--you made everybody laugh in the Gardens, though you were crying yourself. |
Да ты на ногах не мог стоять, над тобой все в саду потешались, хотя сам ты заливался горькими слезами! |
You were maudlin, Jos. |
Ты распустил нюни, Джоз. |
Don't you remember singing a song?" |
А помнишь, как ты пел? |
"A what?" Jos asked. |
- То есть как это пел? - удивился Джоз. |
"A sentimental song, and calling Rosa, Rebecca, what's her name, Amelia's little friend--your dearest diddle- diddle-darling?" |
- Ну да, чувствительный романс, и все называл эту Розу, Ребекку - или как ее там, подружку Эмилии! - своей душечкой, любезной, разлюбезной. |
And this ruthless young fellow, seizing hold of Dobbin's hand, acted over the scene, to the horror of the original performer, and in spite of Dobbin's good-natured entreaties to him to have mercy. |
И безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, стал представлять всю сцену в лицах, к ужасу ее первоначального исполнителя и невзирая на добродушные просьбы Доббина помилосердствовать. |
"Why should I spare him?" Osborne said to his friend's remonstrances, when they quitted the invalid, leaving him under the hands of Doctor Gollop. |
- Зачем мне его щадить? - ответил Осборн на упреки своего друга, когда они простились с бедным страдальцем, оставив его на попечении доктора Голлопа. |
"What the deuce right has he to give himself his patronizing airs, and make fools of us at Vauxhall? |
- А по какому, черт возьми, праву он принял на себя покровительственный тон и выставил нас на всеобщее посмешище в Воксхолле? |
Who's this little schoolgirl that is ogling and making love to him? |
Кто эта девчонка-школьница, которая строит ему глазки и любезничает с ним? |
Hang it, the family's low enough already, without HER. |
К черту! Семейка уже и без того неважная! |
A governess is all very well, but I'd rather have a lady for my sister-in-law. |
Гувернантка - дело почтенное, но я бы предпочел, чтобы моя невестка была настоящая леди. |
I'm a liberal man; but I've proper pride, and know my own station: let her know hers. |
Я человек широких взглядов, но у меня есть гордость, и я знаю свое место, - пусть и она знает свое! |
And I'll take down that great hectoring Nabob, and prevent him from being made a greater fool than he is. |
Я собью спесь с этого хвастливого набоба и помешаю ему сделаться еще большим дураком, чем он есть на самом деле. |
That's why I told him to look out, lest she brought an action against him." |
Вот почему я посоветовал ему держать ухо востро, пока он окончательно не угодил ей в лапы! |
"I suppose you know best," Dobbin said, though rather dubiously. |
- Что же, тебе видней, - сказал Доббин с некоторым, впрочем, сомнением. |
"You always were a Tory, and your family's one of the oldest in England. |
- Ты всегда был заядлый тори, и семья твоя одна из старейших в Англии. |
But --" |
Но... |
"Come and see the girls, and make love to Miss Sharp yourself," the lieutenant here interrupted his friend; but Captain Dobbin declined to join Osborne in his daily visit to the young ladies in Russell Square. |
- Пойдем навестить барышень, и приударь-ка лучше ты за мисс Шарп, - перебил лейтенант своего друга. Но на сей раз капитан Доббин отклонил предложение отправиться вместе с Осборном к молодым девушкам на Рассел-сквер. |
As George walked down Southampton Row, from Holborn, he laughed as he saw, at the Sedley Mansion, in two different stories two heads on the look-out. |
Когда Джордж с Холборпа спустился на Саутгемптон-роу, он засмеялся, увидев в двух различных этажах особняка Седли две головки, кого-то высматривавшие. |
The fact is, Miss Amelia, in the drawing-room balcony, was looking very eagerly towards the opposite side of the Square, where Mr. Osborne dwelt, on the watch for the lieutenant himself; and Miss Sharp, from her little bed- room on the second floor, was in observation until Mr. Joseph's great form should heave in sight. |
Дело в том, что мисс Эмилия с балкона гостиной нетерпеливо поглядывала на противоположную сторону сквера, где жил мистер Осборн, поджидая появления молодого офицера. А мисс Шарп из своей спаленки в третьем этаже наблюдала, не появится ли на горизонте массивная фигура мистера Джозефа. |
"Sister Anne is on the watch-tower," said he to Amelia, "but there's nobody coming"; and laughing and enjoying the joke hugely, he described in the most ludicrous terms to Miss Sedley, the dismal condition of her brother. |
- Сестрица Анна караулит на сторожевой башне, -сказал Осборн Эмилии, - но никто не показывается! - И, хохоча от души и сам в восторге от своей шутки, он в смехотворных выражениях изобразил мисс Седли плачевное состояние, в котором находился ее брат. |
"I think it's very cruel of you to laugh, George," she said, looking particularly unhappy; but George only laughed the more at her piteous and discomfited mien, persisted in thinking the joke a most diverting one, and when Miss Sharp came downstairs, bantered her with a great deal of liveliness upon the effect of her charms on the fat civilian. |
- Не смейся, Джордж, не будь таким жестоким, - просила вконец расстроенная девушка, но Джордж только потешался над ее жалостной и огорченной миной, продолжая находить свою шутку чрезвычайно забавной; когда же мисс Шарп сошла вниз, он начал с большим оживлением подтрунивать над ней, описывая действие ее чар на толстяка-чиновника. |
"O Miss Sharp! if you could but see him this morning," he said--"moaning in his flowered dressing-gown-- writhing on his sofa; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary." |
- О мисс Шарп, если бы вы только видели его утром! - воскликнул он. - Как он стонал в своем цветастом халате! Как корчился на диване! Если бы вы только видели, как он показывал язык аптекарю Голлопу! |
"See whom?" said Miss Sharp. |
- Кто это? - спросила мисс Шарп. |
"Whom? |
- Кто? |
O whom? |
Как кто? |
Captain Dobbin, of course, to whom we were all so attentive, by the way, last night." |
Капитан Доббип, конечно, к которому, кстати, все мы были так внимательны вчера! |