Are not there little chapters in everybody's life, that seem to be nothing, and yet affect all the rest of the history? |
Разве в жизни всякого из нас не встречаются коротенькие главы, кажущиеся сущим пустяком, но воздействующие на весь дальнейший ход событий? |
Let us then step into the coach with the Russell Square party, and be off to the Gardens. |
Сядем поэтому в карету вместе с компанией с Рассел-сквер и поедем в сады Воксхолла. |
There is barely room between Jos and Miss Sharp, who are on the front seat. |
Мы едва найдем себе местечко между Джозом и мисс Шарп, которые сидят на переднем сиденье. |
Mr. Osborne sitting bodkin opposite, between Captain Dobbin and Amelia. |
Напротив жмутся капитан Доббин и Эмилия, а между ними втиснулся мистер Осборн. |
Every soul in the coach agreed that on that night Jos would propose to make Rebecca Sharp Mrs. Sedley. |
Сидевшие в карете все до единого были убеждены, что в этот вечер Джоз предложит Ребекке Шарп стать миссис Седли. |
The parents at home had acquiesced in the arrangement, though, between ourselves, old Mr. Sedley had a feeling very much akin to contempt for his son. |
Родители, оставшись дома, ничего против этого не имели. Между нами будь сказано, у старого мистера Седли было к сыну чувство, весьма близкое к презрению. |
He said he was vain, selfish, lazy, and effeminate. He could not endure his airs as a man of fashion, and laughed heartily at his pompous braggadocio stories. |
Он считал его тщеславным эгоистом, неженкой и лентяем, терпеть не мог его модных замашек и откровенно смеялся над его рассказами, полными самого нелепого хвастовства. |
"I shall leave the fellow half my property," he said; "and he will have, besides, plenty of his own; but as I am perfectly sure that if you, and I, and his sister were to die to-morrow, he would say |
- Я оставлю этому молодцу половину моего состояния, - говорил он, - да и, помимо этого, у него будет достаточно своего дохода. Но я вполне уверен, что, если бы мне, тебе и его сестре грозило завтра умереть с голоду, он только сказал бы: |
'Good Gad!' and eat his dinner just as well as usual, I am not going to make myself anxious about him. |
"Вот так штука!" - и сел бы обедать как ни в чем не бывало. А потому я не намерен тревожиться о его судьбе. |
Let him marry whom he likes. |
Пускай себе женится на ком хочет. |
It's no affair of mine." |
Не мое это дело. |
Amelia, on the other hand, as became a young woman of her prudence and temperament, was quite enthusiastic for the match. |
С другой стороны, Эмилия, девица столь же благоразумная, сколь и восторженная, страстно мечтала об этом браке. |
Once or twice Jos had been on the point of saying something very important to her, to which she was most willing to lend an ear, but the fat fellow could not be brought to unbosom himself of his great secret, and very much to his sister's disappointment he only rid himself of a large sigh and turned away. |
Раз или два Джоз порывался сообщить ей нечто весьма важное, что она очень рада была бы выслушать, но толстяка никак нельзя было заставить раскрыть душу и выдать свой секрет, и, к величайшему разочарованию сестры, он только испускал глубокий вздох и отходил прочь. |
This mystery served to keep Amelia's gentle bosom in a perpetual flutter of excitement. |
Тайна эта заставляла трепетать нежное сердечко Эмилии. |
If she did not speak with Rebecca on the tender subject, she compensated herself with long and intimate conversations with Mrs. Blenkinsop, the housekeeper, who dropped some hints to the lady's-maid, who may have cursorily mentioned the matter to the cook, who carried the news, I have no doubt, to all the tradesmen, so that Mr. Jos's marriage was now talked of by a very considerable number of persons in the Russell Square world. |
И если она не заговаривала на столь щекотливую тему с самой Ребеккой, то вознаграждала себя долгими задушевными беседами с Бленкинсоп, экономкой, которая кое-что намеками передала старшей горничной, которая, возможно, проболталась невзначай кухарке, а уж та, будьте уверены, разнесла эту новость по всем окрестным лавочкам, так что о женитьбе мистера Джоза теперь судили и рядили во всем околотке. |
It was, of course, Mrs. Sedley's opinion that her son would demean himself by a marriage with an artist's daughter. |
Миссис Седли, конечно, держалась того мнения, что ее сын роняет себя браком с дочерью художника. |
"But, lor', Ma'am," ejaculated Mrs. Blenkinsop, "we was only grocers when we married Mr. S., who was a stock-broker's clerk, and we hadn't five hundred pounds among us, and we're rich enough now." |
"Бог с вами, сударыня! - с жаром возражала миссис Бленкинсоп. - А разве сами мы не были только бакалейщиками, когда выходили замуж за мистера Седли? Да и он ведь в ту пору служил у маклера простым писцом! У нас и всех-то капиталов было не больше пятисот фунтов, а вот ведь как разбогатели!" |
And Amelia was entirely of this opinion, to which, gradually, the good-natured Mrs. Sedley was brought. |
То же самое твердила и Эмилия, и добродушная миссис Седли постепенно дала себя уговорить. |
Mr. Sedley was neutral. |
Мистер Седли ни во что не желал вмешиваться. |
"Let Jos marry whom he likes," he said; "it's no affair of mine. |
"Пусть Джоз женится на ком хочет, - говорил он, - не мое это дело. |
This girl has no fortune; no more had Mrs. Sedley. |
У девочки нет ничего за душой, а много ли я взял за миссис Седли? |
She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. |
Она, кажется, веселого нрава и умна и, быть может, приберет его к рукам. |
Better she, my dear, than a black Mrs. Sedley, and a dozen of mahogany grandchildren." |
Лучше она, дорогая моя, чем какая-нибудь черномазая миссис Седли, а со временем дюжина бронзовых внучат". |
So that everything seemed to smile upon Rebecca's fortunes. |
Счастье, по-видимому, улыбалось Ребекке. |
She took Jos's arm, as a matter of course, on going to dinner; she had sate by him on the box of his open carriage (a most tremendous "buck" he was, as he sat there, serene, in state, driving his greys), and though nobody said a word on the subject of the marriage, everybody seemed to understand it. |
Когда шли к столу, она брала Джоза под руку, словно это было в порядке вещей; она усаживалась рядом с ним на козлах его коляски (Джоз и в самом деле был совершенный денди, когда, восседая на козлах, невозмутимо и величаво правил своими серыми), и, хотя никто еще и слова не произнес насчет брака, все, казалось, понимали, в чем тут дело. |
All she wanted was the proposal, and ah! how Rebecca now felt the want of a mother!--a dear, tender mother, who would have managed the business in ten minutes, and, in the course of a little delicate confidential conversation, would have extracted the interesting avowal from the bashful lips of the young man! |
Она жаждала только одного - предложения, и, ах, как ощущала теперь Ребекка отсутствие маменьки - милой нежной маменьки, которая обстряпала бы дельце в десять минут и в коротеньком деликатном разговоре с глазу на глаз исторгла бы важное признание из робких уст молодого человека! |