Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I always wanted to fight one on my own. Ну что ж, мне всегда хотелось самостоятельно провести хоть один бой.
I always had an opinion on what was wrong with everybody else's, from Agincourt down. Я всегда находил погрешности в тех боях, где командовали другие, начиная с Азенкура и до наших дней.
I will have to make this a good one. Свой собственный бой надо провести как следует.
It is going to be small but very select. Это будет бой короткий, но безупречный.
If I have to do what I think I will have to do it will be very select indeed. Если все сложится так, как оно должно сложиться по моим расчетам, то этот бой будет действительно безупречен.
"Listen," he said to Anselmo. - Нет, правда, - сказал он Ансельмо.
"I'm awfully glad to see you." - Я ужасно рад тебя видеть.
"And me to see thee," the old man said. -И я рад видеть тебя, - сказал старик.
As they went up the hill in the dark, the wind at their backs, the storm blowing past them as they climbed, Anselmo did not feel lonely. Сейчас, когда они взбирались по склону в темноте, и ветер дул им в спину, и их заносило снегом, Ансельмо уже не чувствовал себя одиноким.
He had not been lonely since the _Ingles_ had clapped him on the shoulder. Он перестал чувствовать свое одиночество с той минуты, как Ingles хлопнул его по плечу.
The _Ingles_ was pleased and happy and they joked together. Ingles был веселый, довольный, они шутили друг с другом.
The _Ingles_ said it all went well and he was not worried. Ingles сказал, что все идет хорошо и тревожиться не о чем.
The drink in his stomach warmed him and his feet were warming now climbing. Глоток абсента согрел Ансельмо, и ноги у него тоже начали согреваться от ходьбы.
"Not much on the road," he said to the _Ingles_. - На дороге ничего особенного, - сказал он.
"Good," the _Ingles_ told him. - Ладно, - ответил ему Ingles.
"You will show me when we get there." - Покажешь мне, когда придем.
Anselmo was happy now and he was very pleased that he had stayed there at the post of observation. Ансельмо шел радостный, и ему было очень приятно думать, что он не покинул своего наблюдательного поста.
If he had come in to camp it would have been all right. Если бы он вернулся в лагерь, ничего бы плохого в этом не было.
It would have been the intelligent and correct thing to have done under the circumstances, Robert Jordan was thinking. Это был бы вполне разумный и правильный поступок, принимая во внимание обстоятельства, думал Роберт Джордан.
But he stayed as he was told, Robert Jordan thought. That's the rarest thing that can happen in Spain. Но он остался, выполняя приказ, думал Роберт Джордан.
To stay in a storm, in a way, corresponds to a lot of things. Выстоять на посту в такую снежную бурю. Это о многом говорит.
It's not for nothing that the Germans call an attack a storm. Недаром по-немецки буря и атака называются одним и тем же словом - "Sturm".
I could certainly use a couple more who would stay. Я бы, конечно, мог подобрать еще одного-двоих, которые остались бы на посту.
I most certainly could. Конечно, мог бы.
I wonder if that Fernando would stay. Интересно, остался бы Фернандо?
It's just possible. Вполне вероятно.
After all, he is the one who suggested coming out just now. В конце концов, он сам вызвался проводить меня сюда.
Do you suppose he would stay? Ты думаешь, он остался бы?
Wouldn't that be good? А как бы это было хорошо!
He's just about stubborn enough. Упорства у него хватит.
I'll have to make some inquiries. Надо будет прощупать его.
Wonder what the old cigar store Indian is thinking about now. Интересно знать, о чем сейчас думает этот манекен.
"What are you thinking about, Fernando?" Robert Jordan asked. - О чем ты думаешь, Фернандо? - спросил Роберт Джордан.
"Why do you ask?" - А почему ты спрашиваешь?
"Curiosity," Robert Jordan said. - Из любопытства, - сказал Роберт Джордан.
"I am a man of great curiosity." - Я очень любопытный.
"I was thinking of supper," Fernando said. - Я думаю об ужине, - сказал Фернандо.
"Do you like to eat?" - Любишь поесть?
"Yes. -Да.
Very much." Очень.
"How's Pilar's cooking?" - А как ты находишь - Пилар стряпает вкусно?
"Average," Fernando answered. -Так себе, - ответил Фернандо.
He's a second Coolidge, Robert Jordan thought. Прямо второй Кулидж, подумал Роберт Джордан.
But, you know, I have just a hunch that he would stay. А все-таки мне кажется, что он бы остался.
The three of them plodded up the hill in the snow. Они медленно взбирались по склону сквозь метель.
16 16
"El Sordo was here," Pilar said to Robert Jordan. - Эль Сордо был здесь, - сказала Пилар Роберту Джордану.
They had come in out of the storm to the smoky warmth of the cave and the woman had motioned Robert Jordan over to her with a nod of her head. Они вошли с холода в дымное тепло пещеры, и женщина кивком подозвала Роберта Джордана к себе.
"He's gone to look for horses." - Он пошел насчет лошадей.
"Good. - Хорошо.
Did he leave any word for me?" А мне он ничего не просил передать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x