Well, I always wanted to fight one on my own. |
Ну что ж, мне всегда хотелось самостоятельно провести хоть один бой. |
I always had an opinion on what was wrong with everybody else's, from Agincourt down. |
Я всегда находил погрешности в тех боях, где командовали другие, начиная с Азенкура и до наших дней. |
I will have to make this a good one. |
Свой собственный бой надо провести как следует. |
It is going to be small but very select. |
Это будет бой короткий, но безупречный. |
If I have to do what I think I will have to do it will be very select indeed. |
Если все сложится так, как оно должно сложиться по моим расчетам, то этот бой будет действительно безупречен. |
"Listen," he said to Anselmo. |
- Нет, правда, - сказал он Ансельмо. |
"I'm awfully glad to see you." |
- Я ужасно рад тебя видеть. |
"And me to see thee," the old man said. |
-И я рад видеть тебя, - сказал старик. |
As they went up the hill in the dark, the wind at their backs, the storm blowing past them as they climbed, Anselmo did not feel lonely. |
Сейчас, когда они взбирались по склону в темноте, и ветер дул им в спину, и их заносило снегом, Ансельмо уже не чувствовал себя одиноким. |
He had not been lonely since the _Ingles_ had clapped him on the shoulder. |
Он перестал чувствовать свое одиночество с той минуты, как Ingles хлопнул его по плечу. |
The _Ingles_ was pleased and happy and they joked together. |
Ingles был веселый, довольный, они шутили друг с другом. |
The _Ingles_ said it all went well and he was not worried. |
Ingles сказал, что все идет хорошо и тревожиться не о чем. |
The drink in his stomach warmed him and his feet were warming now climbing. |
Глоток абсента согрел Ансельмо, и ноги у него тоже начали согреваться от ходьбы. |
"Not much on the road," he said to the _Ingles_. |
- На дороге ничего особенного, - сказал он. |
"Good," the _Ingles_ told him. |
- Ладно, - ответил ему Ingles. |
"You will show me when we get there." |
- Покажешь мне, когда придем. |
Anselmo was happy now and he was very pleased that he had stayed there at the post of observation. |
Ансельмо шел радостный, и ему было очень приятно думать, что он не покинул своего наблюдательного поста. |
If he had come in to camp it would have been all right. |
Если бы он вернулся в лагерь, ничего бы плохого в этом не было. |
It would have been the intelligent and correct thing to have done under the circumstances, Robert Jordan was thinking. |
Это был бы вполне разумный и правильный поступок, принимая во внимание обстоятельства, думал Роберт Джордан. |
But he stayed as he was told, Robert Jordan thought. That's the rarest thing that can happen in Spain. |
Но он остался, выполняя приказ, думал Роберт Джордан. |
To stay in a storm, in a way, corresponds to a lot of things. |
Выстоять на посту в такую снежную бурю. Это о многом говорит. |
It's not for nothing that the Germans call an attack a storm. |
Недаром по-немецки буря и атака называются одним и тем же словом - "Sturm". |
I could certainly use a couple more who would stay. |
Я бы, конечно, мог подобрать еще одного-двоих, которые остались бы на посту. |
I most certainly could. |
Конечно, мог бы. |
I wonder if that Fernando would stay. |
Интересно, остался бы Фернандо? |
It's just possible. |
Вполне вероятно. |
After all, he is the one who suggested coming out just now. |
В конце концов, он сам вызвался проводить меня сюда. |
Do you suppose he would stay? |
Ты думаешь, он остался бы? |
Wouldn't that be good? |
А как бы это было хорошо! |
He's just about stubborn enough. |
Упорства у него хватит. |
I'll have to make some inquiries. |
Надо будет прощупать его. |
Wonder what the old cigar store Indian is thinking about now. |
Интересно знать, о чем сейчас думает этот манекен. |
"What are you thinking about, Fernando?" Robert Jordan asked. |
- О чем ты думаешь, Фернандо? - спросил Роберт Джордан. |
"Why do you ask?" |
- А почему ты спрашиваешь? |
"Curiosity," Robert Jordan said. |
- Из любопытства, - сказал Роберт Джордан. |
"I am a man of great curiosity." |
- Я очень любопытный. |
"I was thinking of supper," Fernando said. |
- Я думаю об ужине, - сказал Фернандо. |
"Do you like to eat?" |
- Любишь поесть? |
"Yes. |
-Да. |
Very much." |
Очень. |
"How's Pilar's cooking?" |
- А как ты находишь - Пилар стряпает вкусно? |
"Average," Fernando answered. |
-Так себе, - ответил Фернандо. |
He's a second Coolidge, Robert Jordan thought. |
Прямо второй Кулидж, подумал Роберт Джордан. |
But, you know, I have just a hunch that he would stay. |
А все-таки мне кажется, что он бы остался. |
The three of them plodded up the hill in the snow. |
Они медленно взбирались по склону сквозь метель. |
16 |
16 |
"El Sordo was here," Pilar said to Robert Jordan. |
- Эль Сордо был здесь, - сказала Пилар Роберту Джордану. |
They had come in out of the storm to the smoky warmth of the cave and the woman had motioned Robert Jordan over to her with a nod of her head. |
Они вошли с холода в дымное тепло пещеры, и женщина кивком подозвала Роберта Джордана к себе. |
"He's gone to look for horses." |
- Он пошел насчет лошадей. |
"Good. |
- Хорошо. |
Did he leave any word for me?" |
А мне он ничего не просил передать? |