'What! |
- Как! |
Catherine Linton?' I exclaimed, astonished. |
Кэтрин Линтон! - вскричал я, пораженный. |
But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. |
Но, пораздумав полминуты, убедился, что это не Кэтрин моего ночного кошмара. |
Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' |
- Так до меня, - продолжал я, - в доме жил человек, который звался Линтоном? |
' It was.' |
- Да- |
'And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? |
- А кто такой этот Эрншо, Гэртон Эрншо, который проживает с мистером Хитклифом? |
Are they relations?' |
Они родственники? |
'No; he is the late Mrs. Linton's nephew.' |
- Нет, он племянник покойной миссис Линтон. |
' The young lady's cousin, then?' |
- Значит, двоюродный брат молодой хозяйки? |
'Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.' |
- Да. И муж ее тоже приходился ей двоюродным братом: один с материнской стороны, другой с отцовской. Хитклиф был женат на сестре мистера Линтона. |
'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door. |
- Я видел, на Г розовом Перевале над главной дверью дома вырезано: "Эрншо". |
Are they an old family?' |
Это старинный род? |
'Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us-I mean, of the Lintons. |
- Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти у нас, то есть у Линтонов. |
Have you been to Wuthering Heights? |
А вы были на Перевале? |
I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!' |
Простите, что я расспрашиваю, но я рада бы услышать, как ей там живется. |
'Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.' |
- Кому? Миссис Хитклиф? С виду она вполне здорова и очень хороша собой. Но, думается, не слишком счастлива. |
'Oh dear, I don't wonder! |
- Ах, боже мой, чего же тут удивляться! |
And how did you like the master?' |
А как вам показался хозяин? |
' A rough fellow, rather, Mrs. Dean. |
- Жесткий он человек, миссис Дин. |
Is not that his character? |
Верно я о нем сужу? |
'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! |
- Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила! |
The less you meddle with him the better.' |
Чем меньше иметь с ним дела, тем лучше для вас. |
'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. |
- Верно, видел в жизни всякое - и успехи, и провалы, вот и сделался таким нелюдимым? |
Do you know anything of his history?' |
Вы знаете его историю? |
'It's a cuckoo's, sir-I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. |
- Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился, кто были его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги. |
And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! |
А Гэртона ощипали, как цыпленка, и вышвырнули вон. |
The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.' |
Бедный малый один на всю округу не догадывается, как его провели! |
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.' |
- Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок. |
' Oh, certainly, sir! |
- Ох, пожалуйста, сэр! |
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. |
Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно. |
But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.' |
Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо вам дать горячего, чтобы прогнать озноб. |
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. |
Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом. Мало того, я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг. |
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. |
Поэтому я чувствовал - не скажу, недомогание, но некоторый страх (он не прошел еще и сейчас), как бы все, что случилось со мною вчера и сегодня, не привело к серьезным последствиям. |
She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. |
Ключница вскоре вернулась, неся дымящуюся мисочку и корзинку с шитьем; и, поставив кашу в камин, чтобы не остыла, уселась в кресле, явно радуясь тому, что я оказался таким общительным. |
Before I came to live here, she commenced-waiting no farther invitation to her story-I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. |
- До того, как я переехала сюда на жительство, -начала она, сразу без дальнейших приглашений приступив к рассказу, - я почти все время жила на Грозовом Перевале, потому что моя мать вынянчила мистера Хиндли Эрншо (Гэртон его сын), и я обычно играла с господскими детьми; кроме того, я была на побегушках, помогала убирать сено и выполняла на ферме всякую работу, какую кто ни поручит. |
One fine summer morning-it was the beginning of harvest, I remember-Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me-for I sat eating my porridge with them-and he said, speaking to his son, |
В одно прекрасное летнее утро - это было, помнится, в начале жатвы - мистер Эрншо, наш старый хозяин, сошел вниз, одетый, как в дорогу; и, наказав Джозефу, что надо делать за день, он повернулся к Хиндли и Кэти и ко мне, потому что я сидела вместе с ними и ела овсянку, и сказал своему сыну: |
'Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you? |
"Ну, малый, я сегодня отправляюсь в Ливерпуль, что тебе принести? |
You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!' |
Можешь выбирать, что угодно, только что-нибудь небольшое, потому что я иду в оба конца пешком: шестьдесят миль туда и обратно, не близкий путь!". |