The distance from the gate to the grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. |
От ворот парка до дома - Мызы, как его называют, - две мили пути; но я, кажется, умудрился превратить их в четыре: я то терял дорогу, торкаясь между деревьями, то проваливался по горло в снег - удовольствие, которое может оценить только тот, кто сам его испытал. |
At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights. |
Так или иначе, когда я после всех своих блужданий вошел в дом, часы пробили двенадцать; получилось - ровно час на каждую милю обычного пути от Грозового Перевала! |
My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. |
Домоправительница и ее приспешники бросились меня приветствовать, бурно возглашая, что уже не чаяли увидать меня вновь: они-де думали, что я погиб накануне вечером, и прикидывали, как вести розыски моих останков. |
I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment. |
Я попросил их всех успокоиться, раз они видят, что я благополучно вернулся; и, продрогший так, что стыла в жилах кровь, потащился наверх. Там, переодевшись в сухое платье и прошагав с полчаса или больше взад и вперед по комнате, чтоб восстановить живое тепло, я дал отвести себя в кабинет. Я был слаб, как котенок, так слаб, что, кажется, не мог уже радоваться веселому огню и дымящейся чашке кофе, который служанка, сварила мне для подкрепления сил. |
CHAPTER IV |
4 |
WHAT vain weathercocks we are! |
Все мы - сущие флюгера! |
I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable-I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours; and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk. |
Я, решивший держаться независимо от общества, благодаривший свою звезду, что она привела меня наконец в такое место, где общение с людьми было почти невозможно, - я, слабый человек, продержался до сумерек, стараясь побороть упадок духа и тоску одиночества, но в конце концов был принужден спустить флаг. Под тем предлогом, что хочу поговорить о разных мероприятиях по дому, я попросил миссис Дин, когда она принесла мне ужин, посидеть со мной, пока я с ним расправлюсь; при этом я от души надеялся, что она окажется обыкновенной сплетницей и либо развеселит меня, либо усыпит болтовней. |
'You have lived here a considerable time,' I commenced; 'did you not say sixteen years?' |
- Вы прожили здесь довольно долгое время, -начал я, - шестнадцать лет, так вы, кажется, сказали? |
'Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master retained me for his housekeeper.' |
-Восемнадцать, сэр! Я сюда переехала вместе с госпожой, когда она вышла замуж - сперва я должна была ухаживать за ней, а когда она умерла, господин оставил меня при доме ключницей. |
'Indeed.' |
- Вот как! |
There ensued a pause. |
Она молчала. |
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. |
Я стал опасаться, что миссис Дин, если и склонна к болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать. |
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!' |
Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяном лице, она некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила: - Эх, другие пошли времена! |
'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?' |
- Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен? |
'I have: and troubles too,' she said. |
- Конечно! И немало передряг, - сказала она. |
'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself. 'A good subject to start! |
"Эге, переведу-ка я разговор на семью моего домохозяина! - сказал я себе, - неплохой предмет для начала! |
And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE will not recognise for kin.' |
Эта красивая девочка-вдова - хотел бы я узнать ее историю: кто она, уроженка здешних мест или же, что более правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae не признают родства?" |
With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. |
И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшем доме и в худшем месте. |
'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired. |
- Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке? - поинтересовался я. |
'Rich, sir!' she returned. 'He has nobody knows what money, and every year it increases. |
- Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, -денег у него столько, что и не сочтешь, и с каждым годом все прибавляется. |
Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this: but he's very near-close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. |
Да, сэр, он так богат, что мог бы жить в доме и почище этого! Но он, я сказала бы... прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, -едва прослышит о хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколько сотенок доходу. |
It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!' |
Странно, как могут люди быть такими жадными, когда у них нет никого на свете! |
'He had a son, it seems?' |
- У него, кажется, был сын? |
' Yes, he had one-he is dead.' |
- Был один сын. Помер. |
'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?' |
- А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, -вдова его сына? |
'Yes.' |
-Да. |
'Where did she come from originally?' |
- Откуда она родом? |
'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. |
- Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичье имя - Кэтрин Линтон. |
I nursed her, poor thing! |
Я ее вынянчила, бедняжку! |
I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.' |
Хотела бы я, чтобы мистер Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе. |