| He had gotten drunk again since we left Taylor and I'm on probation and Daddy would just die. |
Когда мы выехали из Тейлора, он напился снова, а я под надзором, папа просто не пережил бы этого. |
| But he wouldn't do it. |
Но Гоуэн не послушал меня. |
| He got drunk again while I was begging him to take me to a town anywhere and let me out." |
Напился снова, хотя я просила отвезти меня в любой городок и высадить. |
| "On probation?" the woman said. |
- Под надзором? - спросила женщина. |
| "For slipping out at night. |
- За уходы по вечерам. |
| Because only town boys can have cars, and when you had a date with a town boy on Friday or Saturday or Sunday, the boys in school wouldn't have a date with you, because they cant have cars. |
Понимаете, машины есть только у городских парней, а если встречаешься с городским парнем в пятницу, субботу или воскресенье, студенты не назначают тебе свиданий, потому что им нельзя иметь машин. |
| So I had to slip out. |
Вот мне и приходилось уходить потихоньку. |
| And a girl that didn't like me told the Dean, because I had a date with a boy she liked and he never asked her for another date. |
А одна девица донесла декану; потому что у меня было свидание с парнем, который ей нравится, и он больше не стал встречаться с ней. |
| So I had to." |
Так что мне больше ничего не оставалось. |
| "If you didn't slip out, you wouldn't get to go riding," the woman said. |
- Если б не уходила потихоньку, то и не каталась бы на машинах, сказала женщина. |
| "Is that it? |
- Так? |
| And now when you slipped out once too often, you're squealing." |
А теперь, когда ушла лишний раз, поднимаешь визг. |
| "Gowan's not a town boy. |
- Гоуэн не городской. |
| He's from Jefferson. |
Он из Джефферсона. |
| He went to Virginia. |
Учился в Виргинии. |
| He kept on saying how they had taught him to drink like a gentleman, and I begged him just to let me out anywhere and lend me enough money for a ticket because I only had two dollars, but he-" |
В машине только и твердил, что его научили там пить по-джентльменски, я просила его высадить меня где-нибудь и дать денег на билет, потому что у меня всего два доллара, а он... |
| "Oh, I know your sort," the woman said. |
- Знаю я таких, как ты, - сказала женщина. |
| "Honest women. |
- Добродетельные особы. |
| Too good to have anything to do with common people. |
Слишком хороши, чтобы иметь что-то общее с простыми людьми. |
| You'll slip out at night with the kids, but just let a man come along." |
Катаетесь по вечерам с мальчишками, но пусть вам только попадется мужчина. |
| She turned the meat. |
- Она перевернула мясо. |
| "Take all you can get, and give nothing. |
- Берете все, что можно, и ничего не даете. |
| ' I'm a pure girl; I dont do that'. |
"Я невинная девушка; я этого не позволю". |
| You'll slip out with the kids and burn their gasoline and eat their food, but just let a man so much as look at you and you faint away because your father the judge and your four brothers might not like it. |
Встречаешься с мальчишками, жжешь их бензин и жрешь их еду, но пусть только мужчина хоть посмотрит на тебя, так ты падаешь в обморок, потому что твой отец судья и твоим четверым братьям это может не понравиться. |
| But just let you get into a jam, then who do you come crying to? to us, the ones that are not good enough to lace the judge's almighty shoes." |
А попади ты в переделку, куда пойдешь плакаться? К нам, недостойным даже зашнуровывать ботинки у всемогущего судьи. |
| Across the child Temple gazed at the woman's back, her face like a small pale mask beneath the precarious hat. |
Темпл, держа ребенка на руках, глядела женщине в спину, лицо ее под бесшабашно заломленной шляпкой походило на белую маску. |
| "My brother said he would kill Frank. |
- Мой брат сказал, что убьет Фрэнка. |
| He didn't say he would give me a whipping if he caught me with him; he said he would kill the goddam son of a bitch in his yellow buggy and my father cursed my brother and said he could run his family a while longer and he drove me into the house and locked me in and went down to the bridge to wait for Frank. |
Не говорил, что задаст мне трепку, если застанет с ним; он сказал, что убьет этого сукина сына в желтой коляске, а отец обругал брата и сказал, что пока еще может сам позаботиться о своей семье, загнал меня в дом и запер, а сам пошел к мосту поджидать Фрэнка. |
| But I wasn't a coward. |
Но я не трусиха. |
| I climbed down the gutter and headed Frank off and told him. |
Я спустилась по водосточной трубе, встретила Фрэнка и все ему рассказала. |
| I begged him to go away, but he said we'd both go. |
Просила уехать, но он сказал, что мы уедем вместе. |
| When we got back in the buggy I knew it had been the last time. |
Когда мы садились в коляску, я знала, что это последний раз. |
| I knew it, and I begged him again to go away, but he said he'd drive me home to get my suit case and we'd tell father. |
Знала и снова просила его, но Фрэнк сказал, что отвезет меня домой взять чемодан и мы все скажем отцу. |
| He wasn't a coward either. |
Он тоже был не трус. |
| My father was sitting on the porch. |
Отец сидел на крыльце. |
| He said |
Сказал: |
| 'Get out of that buggy' and I got out and I begged Frank to go on, but he got out too and we came up the path and father reached around inside the door and got the shotgun. |
"Вылезайте", я слезла с коляски и просила Фрэнка уехать, но он слез тоже, и мы пошли по дорожке к дому, а отец полез рукой за дверь и достал дробовик. |
| I got in front of Frank and father said |
Я встала перед Фрэнком, и отец сказал: |
| 'Do you want it too?' and I tried to stay in front but Frank shoved me behind him and held me and father shot him and said |
"Ты тоже хочешь?", я пыталась заслонить Фрэнка собой, но Фрэнк оттолкнул меня и встал впереди, отец застрелил его и сказал мне: |
| 'Get down there and sup your dirt, you whore'." |
"Ложись и милуйся со своей мразью, шлюха". |
| "I have been called that," Temple whispered, holding the sleeping child in her high thin arms, gazing at the woman's back. |
- Меня тоже называли так, - прошептала Темпл, высоко держа ребенка в тонких руках и глядя в спину женщине. |
| "But you good women. |
- А вы, порядочные? |