• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And growth has no end--А конца не существует.
One part of my life was given over to the service of destruction; it belonged to hate, to enmity, to killing.Часть моей жизни была отдана делу разрушения, отдана ненависти, вражде, убийству.
But life remained in me.Но я остался жив.
And that in itself is enough, of itself almost a purpose and a way.В одном этом уже задача и путь. Я хочу совершенствоваться и быть ко всему готовым.
I will work in myself and be ready; I will bestir my hands and my thoughts.Я хочу, чтобы руки мои трудились и мысль не засыпала.
I will not take myself very seriously, nor push on when sometimes I should like to be still.Мне многого не надо. Я хочу всегда идти вперед, даже если иной раз и явилось бы желание остановиться.
There are many things to be built and almost everything to repair; it is enough that I work to dig out again what was buried during the years of shells and machine-guns.Надо многое восстановить и исправить, надо, не жалея сил, раскопать то, что было засыпано в годы пушек и пулеметов.
Not everyone need be a pioneer-there is employment for feebler hands, lesser powers.Не всем быть пионерами, нужны и более слабые руки, нужны и малые силы.
It is there I mean to look for my place.Среди них я буду искать свое место.
Then the dead will be silenced and the past not pursue me any more-it will assist me instead.Тогда мертвые замолчат, и прошлое не преследовать меня, а помогать мне будет.
How simple it is-but how long it has taken to arrive there!Как просто все! Но сколько времени понадобилось, чтобы прийти к этому.
And I might still be wandering in the wilderness, have fallen victim to the wire snares and the detonators, had Ludwig's death not gone up before us like a rocket, lighting to us the way.И я, быть может, так бы и блуждал на подступах и пал бы жертвой проволочных петель и подрывных капсюлей, если бы ракетой не взвилась перед нами смерть Людвига, указав нам путь.
We despaired when we saw how that great steam of feeling common to us all-that will to a new life shorn of follies, a life recaptured on the confines of death-did not sweep away before it all surviving half-truth and self-interest, so to make a new course for itself, but instead of that merely trickled away in the marshes of forgetfulness, was lost among the bogs of fine phrases, and dribbled away along the ditches of social activities, of cares and occupations.Мы пришли в отчаяние, когда увидали, что могучий поток нашей спаянности и воли к простой, сильной, у порога смерти отвоеванной жизни не смел отживших форм, половинчатых истин и пустого тщеславия, не нашел нового русла для себя, а погряз в трясине забвения, разлился по болотам громких фраз, по канавам условностей, забот и разных занятий.
But today I know that all life is perhaps only a getting ready, a ferment in the individual, in many cells, in many channels, each for himself-and if the cells and channels of a tree but take up and carry farther the onward urging sap, there will emerge at last rustling and sunlit branches, crowns of leaves, and freedom.Ныне я знаю, что все в жизни, очевидно, только подготовка, труд в одиночку, который ведется по великому множеству отдельных клеточек, отдельных каналов, и подобно тому, как клетки и сосуды дерева впитывают в себя стремящиеся кверху соки, передавая их выше и выше, так, может быть, в мощном слиянии единичных усилий родятся когда-нибудь и звонкий шелест осиянной солнцем листвы, и верхушки деревьев, и свобода.
I will begin.И я хочу начать.
It will not be that consummation of which we dreamed in our youth and that we expected after the years out there.Это будет не тем свершением, о котором мы мечтали в юности и которого ждали, вернувшись после долгих лет фронта.
It will be a road like other roads, with stones and good stretches, with places torn up, with villages and fields-a road of toil.Это будет такой же путь, как и другие, местами каменистый, местами выровненный путь, с выбоинами, деревьями и пашнями, - путь труда.
And I shall be alone.Я буду один.
Perhaps sometimes I shall find someone to go with me a stage of the journey- but for all of it, probably no one.Может быть, на какую-нибудь часть пути я найду спутника, но вряд ли на весь.
And I may often have to hump my pack still, when my shoulders are already weary; often hesitate at the cross-ways and boundaries, often have to leave something behind me, often stumble and fall-but I will get up again and not just lie there, I will go on and not look back.И, верно, еще часто придется мне снимать свой ранец, когда плечи устанут, и часто еще буду я колебаться на перекрестках и рубежах, и не раз придется что-то покидать, и не раз - спотыкаться и падать. Но я поднимусь, я не стану лежать, я пойду вперед и назад не поверну.
Perhaps I shall never be really happy again, perhaps the war has destroyed that, and no doubt I shall always be a little inattentive and nowhere quite at homes-but I shall probably never be wholly unhappy either-for something will always be there to sustain me, be it merely my own hands, or a tree, or the breathing earth.Может быть, я никогда не буду счастлив, может быть, война эту возможность разбила и я всюду буду немного посторонним и нигде не почувствую себя дома, но никогда, я думаю, я не почувствую себя безнадежно несчастным, ибо всегда будет нечто, что поддержит меня, - хотя бы мои же руки, или зеленое дерево, или дыхание земли.
The sap mounts in the stems, the buds burst with faint noises, and the darkness is full of the sound of growth.There is night in the room, and the moon.Соками наливаются деревья, с едва уловимым треском лопаются почки, и сумрак полон звуков, -это шепот созревания. Ночь в моей комнате и луна.
There is life in the room.Жизнь вошла в комнату.
It creaks in the furniture, the table cracks and the wardrobe also.Вся мебель потрескивает, стол трещит, шкаф поскрипывает.
Many years ago someone felled these and split them, planed them and worked them into things of utility, into chairs and beds-but each springtime, in the darkness of the sap, it stirs and reverberates in them again, they waken, they stretch themselves, mere objects of use no longer, no longer chairs for a purpose; once again they have part in the streaming and flowing outside.Когда-то они росли в лесу, их рубили, пилили, строгали и склеивали, превращали в вещи для людей, в стулья и кровати; но каждой весной, в ночь, когда все наливается жизненными соками, в них что-то бродит, они пробуждаются, ширятся, они перестают существовать как утварь, как стулья, как вещи, - они снова в потоке жизни, в них дышит вечно живая природа.
The boards under my feet creak and move of themselves, the wood of the window-sill cracks under my hands, and in front of the door even the splintered, decaying trunk of a lime tree by the road side is thrusting out fat, brown buds. In a few weeks it too will have little silken green leaves, as surely as the wide spreading branches of the plane-tree overshadowing it.Под моими ногами скрипят и движутся половицы, под руками трещит дерево подоконника, а за окном, на краю дороги, даже старая, расщепленная липа набухает большими бурыми почками; еще день-другой, и она, эта липа, покроется такими же шелковистыми зелеными листьями, как и широко раскинутые ветви молодого платана, укрывающего ее своей тенью.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.