ПЕЙДЖ
Защо не сте със мистър Хаплю, дъще?
МИСТРИС ПЕЙДЖ (настрани)
Защо си изиграла доктор Кайус?
ФЕНТЪН
Не я мъчете! Ще ви кажа всичко:
вий готвехте за нея срамен брак
против желанията на сърцето,
а ние, обещали се отдавна,
неразторжимо свързахме се днес.
Грехът на дъщеря ви е безгрешен
и никой няма право да я съди
за непокорство, хитрост и измама,
щом тя благодарение на него
избягва хилядите грехове,
които носи бракът по принуда!
ФОРТ
Какво стоите като вкаменени?
По воля божия човек се жени!
Земите ни избира ги парата —
жените ни раздава ги съдбата!
ФАЛСТАФ
Много се радвам, че целихте мен, а пък стрелата ви се отплесна към вас!
ПЕЙДЖ
Е, няма как! Да бъде ваша, Фентън!
Приемам неизбежното с усмивка!
ФАЛСТАФ
Или както казваме ние, ловците: „Нощна хайка дивеч не подбира.“
МИСТРИС ПЕЙДЖ
И аз не ще упорствувам тогава.
Щастливи дни небето да ви дава!…
Съпруже, нека идем у дома ни —
край весел огън, пред пенливи кани
да си припомним славната шега
с кошове, фусти, феи и рога…
И вий, сър Джон…
Да, той си заслужава —
рече ли нещо, непременно става.
Сър Джон, с успеха си бъдете горд:
днес мистър Брод ще спи със мистрис Форт
Излизат.
© 1998 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
The Merry Wives of Windsor, 1597
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10256]
Последна редакция: 2009-01-23 17:47:30
Оригиналното название на комедията „The Merry Wives of Windsor“ означава буквално „Веселите уиндзорски съпруги“. Плиткоу се нарича в оригинала „Shallow“ (плитък, повърхностен, празен); с „Хаплю“ е преведено името „Slender“ (хилав, слабоумен); оригиналното име на мистрис Скокли е „Quickly“ (бързо, пъргаво, живо). У Шекспир фамилното име на Форт е Ford — изменението се наложи заради игрословицата в текста — вж. бел. 37.
Звездната палата — върховен углавен съд, учреден през XVI в. Наречен тъй, защото таванът на заседателната му зала бил украсен със звезди.
„…задължителен coram…“ (непр. лат.) — израз, означаващ член на задължителния състав — quorum — на съда. Съдията е слаб в латинския.
„…Custalorum…“ (непр. лат.) — съкращение от custos rotulorum — пазител на свитъците.
„…Pustulorum…“ (непр. лат.) — „на пъпките“ — от pustula — пъпка, цирей. Хаплю също показва своето незнание на латинския език.
Armigero (итал.) — носител на оръжие, а също и на герб. Невисока дворянска титла.
„…пълхи…“ — отец Евънс е роден в областта Уелс и говори английски като чужденец — неправилно и с характерно произношение. Уелците са народност от келтската езикова група, населяваща Уелския полуостров в Западна Англия, който едва през 1536 г. бил присъединен към английската корона.
„…да го кръстосам с друг…“ — при дворянските женитби гербовете на двата сродяващи се рода давали по две от четирите си полета, които се разполагали на кръст в герба на новото семейство.
„…Съветът…“ — става дума за Кралския съвет, който заседавал в Звездната палата.
Котсуълд — Котсуълдските хълмове в графство Глостър били по Шекспирово време център на игри и състезания.
Ним — име, произлизащо от средноанглийското „nimen“ — грабя, крада.
Пистол — име, означаващо „пищов“, но свързано може би и с „pistole“ — испанска златна монета.
Pauca verba (лат.) — малко думи; без много приказки!
„…бенбърийско сирене…“ — градецът Бенбъри — близо до Оксфорд — бил известен със своето сухо сирене; тук се прави намек за хилавостта на Хаплю.
„…Мефистофеле безочлив…“ — реплика, напомняща за драмата „Доктор Фауст“ на Шекспировия съвременник Кристофър Марлоу. Пистол говори винаги в гръмки стихове, които пародират стила на английската трагедия от XVI век.
„…афектът…“ — в оригинала „хумор“ (от лат. humor — течност). Тази дума е лайтмотив в репликите на Ним: по Шекспирово време теорията за четирите телесни течности, чието съотношение у всеки човек давало неговия темперамент, била много на мода и думата „хумор“ се употребявала с нужда и без нужда в смисъл на хрумване, настроение, каприз. Не е изключено също честата употреба на тази дума от страна на Ним да иронизира „комедията на хуморите“, т.е. на характерите, която е била създадена от съвременника на Шекспир Бен Джонсън. Вж. [[10254|предговора]].
Читать дальше