СЕМПЪЛ
То е само за мистрис Ана Пейдж, сър. Да разбера дали на господаря му е писано да се ожени за нея, или му е писано да не се ожени.
ФАЛСТАФ
Писано му е, разбира се.
СЕМПЪЛ
Ама какво му е писано, сър?
ФАЛСТАФ
Че или ще се ожени за нея, или няма да се ожени. Бягай!
СЕМПЪЛ
А аз мога ли да му го съобщя така?
ФАЛСТАФ
Ти ли, умнико? Ти като нищо можеш!
СЕМПЪЛ
Много ви благодаря, сър! Как ли ще се зарадва господарят ми!
Излиза.
ХАЗАИНЪТ
Мъдрец си, сър Джон, мъдрец! А тази жена наистина ли беше гадалка!
ФАЛСТАФ
И то каква! През целия си живот не съм събрал толкоз ум и разум, колкото получих наведнъж от нея. И при това не аз платих, а на мен богато платиха.
Влиза Бардолф.
БАРДОЛФ
Офейкаха, сър! Измама! Жива измама!
ХАЗАИНЪТ
А конете? Къде са ми конете? Говори, негоднико!
БАРДОЛФ
Измамниците ги отмъкнаха! Аз яздех зад един от тях и тъкмо отминахме Итън, те ме блъснаха в една локва, пришпориха конете и да ги няма! Като три германски дявола, трима фаустовци 67 67 „…трима фаустовци…“ — нов намек за драмата „Доктор Фауст“ от Марлоу.
!
ХАЗАИНЪТ
Бързали са да посрещнат херцога си, простако! Защо казваш, че са офейкали? Германците са честно племе!
Влиза отец Евънс.
ОТЕЦ ЕВЪНС
Къде е хазаинът?
ХАЗАИНЪТ
Какво има, отче?
ОТЕЦ ЕВЪНС
Пазете си имуществото! Един мой приятел, вчера пристигнал тук, ми каза, че трима германеца били дошли в градът ни, за да крадат ни! Били задигнали коне и пари от всички ханове на Рединг, Мейтънхед и Колбрук 68 68 Рединг, Мейдънхед, Колбрук — селища в околностите на Уиндзор.
. Казвам ви го за ваше допро. Отваряйте си очите! Понеже опичате да правите шеги с другите, няма да ви прилича, ако вас пошегуват лошо. Спогом!
Излиза.
Влиза доктор Кайус.
ДОКТОР КАЙУС
Къде хазаина de la Jarretiere?
ХАЗАИНЪТ
Тук съм, докторе, в смут и загадъчност!
ДОКТОР КАЙУС
Аз не знае за какво касае, но мен казали, тше вие в голяма preparation за херцог от Allemagne 69 69 „…preparation… Allemagne…“ (фр.) — подготовка… Германия.
. В двор не тшували нищо за някакав херцог, тшестна дума! Казва го за вашето доброто! Adieu!
Излиза.
ХАЗАИНЪТ (към Бардолф)
Тичай, викай, дръвнико!… Разбойници!
Към Фалстаф.
Помогни, рицарю! Заклаха ме!
Отново към Бардолф.
Бягай, гони ги, викай, глупако! Убиха ме!
Излиза, следван от Бардолф.
ФАЛСТАФ
Бих искал целият свят да бъде измамен, защото аз самият бях измамен и набъхтан отгоре. Ако в двора узнаят как се преобразявах и как едното ми преображение беше шопнато в реката, а другото — наложено с тояга, ще ми стопят от шеги сланината капка по капка, за смазка на рибарски ботуши! Ще ме превърнат в сушена круша от подигравки! Ей, никак не ми върви, откакто оня път на тарок се заклех, че нямам пики! Ако задухът не ми пречеше да си кажа молитвите, щях да се покая, ей Богу!
Влиза мистрис Скокли.
Ти пък отде идваш, жено?
МИСТРИС СКОКЛИ
От двете ви симпатии, сър!
ФАЛСТАФ
От тези симпатии едната да я вземе дяволът, а другата — баба му, та и двете да си получат заслуженото! Заради тях си изпатих повече, отколкото може да издържи крехката човешка плът!
МИСТРИС СКОКЛИ
Ами те не пострадаха ли? И още как! В частичност една от двете! Мистрис Форт е цялата синя и морава, бяло петънце не остана по нея!
ФАЛСТАФ
Какво ми говориш за синьо и мораво? Мене ме нашариха във всички цветове на дъгата! И за един бройка да ме хакнат в дранголника като вещица! Само благодарение на моето невероятно присъствие на духа и на съвършенството, с което се престорих на невинна старица, избягнах дървените гамаши. Иначе за едната правда оня подлец — приставът, щеше да ме стегне в тях насред площада!
МИСТРИС СКОКЛИ
Да поговорим в стаята ви, сър! Като разберете как стоят работите, нервозността ви ще мине, гарантирам ви. Това писмо ще ви инфурнира за някои неща. Ах, пиленцата ми, колко труд, докато ви сбере човек! Някой от вас трябва да е съгрешил пред Бога, та все ви върви така накриво!
ФАЛСТАФ
Добре, качвай се в стаята!
Излизат.
Пак там.
Влизат Хазаинът и Фентън.
ХАЗАИНЪТ
Не ми говорете, мистър Фентън! Тъй ми е докривяло, че ми се ще всичко да захвърля!
ФЕНТЪН
Не, чувай, чувай: ако ми помогнеш,
в прибавка ще ти дам сто златни фунта
над стойността на твоите коне.
ХАЗАИНЪТ
Тогава слушам, мистър Фентън, и във всеки случай няма да ви издам.
Читать дальше