наместо мляко и дрънчал с верига,
от чийто звук настръхвали косите.
За този призрак чували сте всички
и знаете, че старците от Уиндзор
и досега предават като правда
поверието за Ловеца Хърн.
ПЕЙДЖ
Така е и мнозина се страхуват
да минат край дъба му в полунощ.
Но връзката къде е?
МИСТРИС ФОРТ
Ето где:
Ще съобщим на Фалстаф да ни чака
под този дъб във образа на Хърн,
накичен със еленови рога.
ПЕЙДЖ
Добре, да предположим, че приеме,
какво ще го направим подир туй?
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Ще облечем — предлагаме ви — Ана
и малкия ни Уил и неколцина
от техните връстници в странни дрехи
на духчета и феи, със свещички
на шапките и хлопки във ръцете;
и щом със Фалстаф ний се срещнем двете,
от някоя землянка на дървари
да наизскочат с тракане и писък.
Ний двете ще побегнем, а пък те
ще обкръжат дебелия любовник
и ще го питат, щипейки го, как
е дръзнал като дух да се промъкне
на тяхното среднощно празненство!
МИСТРИС ФОРТ
И ще го щипят здравата и парят
със свещите си, докато признае
защо дошъл е!
МИСТРИС ПЕЙДЖ
И тогава ние
духа ще обкръжим, обезрожим
и с присмех чак до Уиндзор ще го гоним!
ФОРТ
Децата могат да объркат всичко.
ОТЕЦ ЕВЪНС
Аз ще да ги науча какво да правят и ще да се преоплеча като караконджо, за да му опърля пратата със свещ!
ФОРТ
Чудесно! Тръгвам да им купя маски.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Пък аз ще облека във бяло Ана
и тя ще се яви като царица
на феите.
ПЕЙДЖ
Коприната от мен!…
Настрани.
Във нея мистър Хаплю ще я грабне
и отведе до черквицата в Итън!… 66 66 Итън — градче в Уиндзор, на левия бряг на Темза.
Канете своя рицар!
ФОРТ
А след вас
аз пак ще стана Брод, за да узная
дали ще дойде.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
Сигурни бъдете!
Купувайте костюми и тракалки!
ОТЕЦ ЕВЪНС
Оставете това на нас. Ще да пъде забавно и при това плагочестиво!
Пейдж, Форт и отец Евънс излизат.
МИСТРИС ПЕЙДЖ
А вие, драга, изпратете бърже
при рицаря добрата мистрис Скокли!
Мистрис Форт излиза.
Пък аз — при доктора! Какъв късмет,
един французин да ти стане зет!
Тоз мистър Хаплю е голям глупак,
макар богат и на мъжа ми драг;
а докторът не само е с парички,
но и със връзки, както казват всички!
Да, Ана с него няма да се кае —
решила съм го вече и това е,
дори да ще небето да ни прати
хиляда по-достойни кандидати!
Излиза.
Стая в хана „При Жартиерата“.
Влизат Хазаинът и Семпъл.
ХАЗАИНЪТ
Какво искаш, тъпако? Какво искаш, дръвнико? Казвай, думай, обяснявай! Бързо, точно, кратко, ясно!
СЕМПЪЛ
Праща ме мистър Хаплю, сър. Да говоря със сър Джон Фалстаф.
ХАЗАИНЪТ
Ето там е неговата стая, неговият дом, замък, шатър, ложе и палатка тоже. Изписана е по стените с притчата за блудния син, прясна-прясна. Похлопай и викай! Той ще ти ревне като канибалиянец, но ти не се бой! Хлопай, ти викам!
СЕМПЪЛ
Ама една стара жена, такава дебела, преди малко се качи в стаята му. По-добре ще я почакам да слезе. То по-право аз, сър, за нея съм дошъл.
ХАЗАИНЪТ
Какво? Дебела жена в стаята му? Брей, да не ми оберат рицаря!… Ей, веселяко Джон! Ей, сладуре тлъсти! Изригни нещо из войнишките си дробове! Тук ли си? Вика те твоят хазаин, твоят весел съкъркач!
ФАЛСТАФ (отгоре)
Какво има, дърто пиянйще?
ХАЗАИНЪТ
Един пернат тука чака твоята дебелана. Натири и, сладуре, натири я! Моите стаи са порядъчни етап, Тфу! Интимности ще ми правиш! Тфу!
Влиза Фалстаф.
ФАЛСТАФ
Дебеланата беше за малко тук, кръчмарю, но си отиде.
СЕМПЪЛ
Кажете, сър, не беше ли брейнфордската врачка?
ФАЛСТАФ
Позна, зяпльо! Защо ти трябваше, мидо открехната?
СЕМПЪЛ
Защото, сър, моят господар, мистър Хаплю, сър, я видял долу на улицата. И иска да я пита за един разбойник, сър. Ним му викат; той му е откраднал една златна верижка, та тя да му познае дали верижката е още у него, или не е.
ФАЛСТАФ
Аз вече я питах за това.
СЕМПЪЛ
И какво каза тя, сър?
ФАЛСТАФ
Каза, че този, който е задигнал верижката на твоя мистър Хаплю, е същият, който му я е отпънал.
СЕМПЪЛ
Да можех само да й поговоря! Имах и за друго да я питам.
ФАЛСТАФ
За какво друго? Да чуем!
ХАЗАИНЪТ
Хайде, изплюй камъчето!
СЕМПЪЛ
Не мога! Това е откровена тайна!
ХАЗАИНЪТ
Казвай я тази откровена тайна или си труп!
Читать дальше