Джил се вгледа във водата и видя нещо да плава там. Лице. Лицето на Тоби, усмихнато. Удавените сини очи гледаха към нея. Леденият ветрец отново повя, блъскаше я по-близо до перилата.
— Трябваше да го направя, Тоби — прошепна тя. — Виждаш, че трябваше, нали?
Главата във водата кимаше, бълбукаше, подканяше я да иде при нея. Вятърът стана по-студен и Джил започна да трепери. „Не се страхувай — каза гласът. — Водата е дълбока и топла… Ще бъдеш с мен… Завинаги. Ела, Джил.“
Тя затвори очи за миг, а когато ги отвори, лицето бе все още там. Движеше се наравно с кораба. Неподвижните крайници се поклащаха. „Ела при мен“ — каза гласът.
Тя се наведе да обясни на Тоби, че трябва да я остави на мира, но изведнъж студеният вятър я блъсна отзад и тя политна в нежната кадифена нощ като правеше пируети във въздуха. Лицето на Тоби приближаваше, идваше да я посрещне. Тя почувства парализираните ръце как се обвиват около тялото й в прегръдка. И бяха заедно. Во веки веков.
Останаха само нежният нощен ветрец и вечното море.
И небесата, където всичко това е било писано.
Искам да изкажа благодарността си за щедрата помощ, оказана ми от следните кино и телевизионни продуценти:
Сеймур Бърнс, Лари Гелбарт, Бърт Гранет, Харви Оркин, Марти Ракин, Дейвид Суифт, Робърт Уайтман
И дълбоката си благодарност към тези, които споделиха преживяванията и спомените си с мен:
Марти Алън, Милтън Бърл, Ред Бътънс, Джордж Бърнс, Джек Картър, Бъди Хакет, Гручо Маркс, Джан Мъри
АВТОРЪТ
© 1976 Сидни Шелдън
© 1993 Александър Ванчев, превод от английски
Sidney Sheldon
A Stranger in the Mirror, 1976
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2008
Издание:
ЕТ Едно Плюс-Перо, София
ISBN 954–448–014–5
Първо издание
Корица: Христо Алексиев
Редактор: Светлозар Жеков
Формат: 32/84×108. 19 печ. коли.
Печат: ДФ Полипринт, Враца
Warner Books, 1981
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9412]
Последна редакция: 2008-11-07 08:00:00
благородна (фр.) — бел.пр.
Very Important Person — много важна личност (англ.) — бел.пр.
приемлива (фр.) — бел.пр.
домакиня (нем.) — бел.пр.
Явно няма много общо с река Ейвън, където е роден Шекспир. — бел.пр.
При добро желание могат да бъдат открити на най-подробните карти на САЩ. — бел.пр.
Военната академия на САЩ — бел.пр.
Американски актьор, известен с военните си роли. — бел.пр.
Протестантски неоангликански секти, разцъфтели през трийсетте и четирийсетте години, особено в САЩ. — бел.пр.
Известна холивудска актриса от 40-те години. — бел.пр.
Очевиден каламбур със Светия дух и Светата троица. „Юнивърсъл“ (Универсален) е известна филмова компания. — бел.пр.
Уйлям Кларк Фийлдс — легендарен американски комедиен актьор. — бел.пр.
Джеймс Кагни — друга холивудска легенда — актьор от средата на века, завърнал се на сцената през 1979 с ролята на полицейски комисар Райнлендър Уолдо във филма на Милош Форман „Рагтайм“. Виж приложението към „Рагтайм“, серия „Романи и филми“, издание на „Перо“, 1993 — бел.пр.
в ролята на Рет Бътлър в „Отнесени от вихъра“. — бел.пр.
Почти непреводима игра на думи. …one look at my mug… Тук mug означава муцуна, но същата дума означава и халба. Американците имат халба „Тоби“, която изглежда като лице на възрастен мъж с триъгълна шапка.
Игра със заглавието на нашумелия филм по друг роман на Шелдън — „Ако утрото настъпи“ — бел.пр.
Мъж (нем.) — бел.пр.
Командващ американските войски във Филипините през Втората световна, прочул се с изказването „Аз ще се върна.“, направено след като японците превземат островите. Наистина се връща в края на войната, а след победата бива назначен за военен губернатор на Япония, по-късно уволнен.
Ричард Никсън — 37-ми поред президент на САЩ (1969 — 1974) — бел.пр.
Генерал Дуайт Айзенхауер — 34-ти поред президент на САЩ (1953 — 1961) — бел.пр.
Става въпрос за открито кино за автомобили „драйв-ин“, в което зрителите седят в колите си и гледат филма оттам. — бел.пр.
Какво става (исп.) — бел.пр.
Читать дальше