КАРЪЛ:О, много суперско!
ШУПАНЗИГ:Трябва да искате огромна сума за такава творба, г-н Милър. Вашите работи трябва да са много, много скъпи! Тази например, колко струва?
БРИНДСЛИ:Петдесет.
КАРЪЛ:Петстотин и петдесет.
ШУПАНЗИГ:Ah so! Много евтино.
ХАРОЛД:Евтино!?
КАРЪЛ:Така е, г-н Гориндж. Ами тогава… ще я вземете ли?
ШУПАНЗИГ:Аз ли?
БРИНДСЛИ:Скъпа… не насилваш ли малко нещата? Може би искате да видите и останалите ми произведения.
ШУПАНЗИГ:Уви, нямам повече време. Може и да е приятно да се помотая още малко, на, уви, трябва да работя… Освен това, както още Моисей е открил, достатъчно е само да зърнеш млякото и меда. Не е необходимо да ги излапаш!
БРИНДСЛИ:Е…
ПОЛКОВНИКЪТ:Е…
ХАРОЛД:Е…
КАРЪЛ:Е… Все пак, харесвате ли я?
ШУПАНЗИГ:Много.
ПОЛКОВНИКЪТ: (Става. Бриндсли най-после е свободен.) За петстотин и петдесет?
ШУПАНЗИГ:Разбира се… Стига да ги имах!
ХАРОЛД:Според неделното издание на в. „Мирър“ богатството ви се изчислява на седемнайсет милиона паунда.
ШУПАНЗИГ:Всеизвестно е, че неделните вестници са зле информирани. Според банковата ми сметка, спестяванията ми са 100 паунда, 8 шилинга и четири пенса.
ХАРОЛД:Да не би да искате да кажете, че сте фалирал?
ШУПАНЗИГ:Не. Искам да кажа, че никога не съм имал повече.
ПОЛКОВНИКЪТ:Вижте сега, господине, знам, че милионерите обикновено са ексцентрични, но това е малко досадно.
КАРЪЛ:Татко, шшшт!
ШУПАНЗИГ:Милионерите? Вие за кого ме мислите?
ПОЛКОВНИКЪТ:По дяволите, човече! Вие сам трябва знаете кой сте!
КАРЪЛ:Г-н Бамбергер, шегувате ли се с нас?
ШУПАНЗИГ:Извинявайте. Аз не се казвам така.
БРИНДСЛИ:Така ли?
ШУПАНЗИГ:Не. Името ми е Шупанзиг. Франц Шупанзиг. Роден във Ваймар през 1905-та. Завършил философия в Хайделберг през 1934-та. Емигрирал в тази страна през 1938-ма. Оттогава на постоянен трудов договор към „Електроснабдяване“ — Лондон!
(Всички стават.)
КАРЪЛ:„Електроснабдяване“?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:„Електроснабдяване“!
БРИНДСЛИ:Тоест, вие не сте…?
ХАРОЛД:Естествено, че не е!
ШУПАНЗИГ:Ама вие за кого ме взехте?
ХАРОЛД: (вбесен.) Как си позволявате? (Грабва фенерчето на електротехника.)
ШУПАНЗИГ: (отстъпва пред него.) Моля?
ХАРОЛД:Идвате тук и с цялото си нахалство ни изнасяте лекции за остриета и непорочни девици, докато през цялото време просто е трябвало да поправите бушоните!
ПОЛКОВНИКЪТ:Съгласен съм с вас, господине. Това е чудовищно!
ШУПАНЗИГ: (озадачен.) Така ли?
(Полковникът взема фенерчето и безмилостно осветява лицето на човека.)
ПОЛКОВНИКЪТ:Нахълтвате тук, преструвате се на глух и изнасяте тиради на хората, които ви плащат, без да са ви питали и без да са ви викали.
ШУПАНЗИГ: (най-после засегнат.) Извинявайте. Обаче мен ме повикаха.
ПОЛКОВНИКЪТ:Не ми отговаряй. По мое време щях на секундата да те уволня за неподчинение.
КАРЪЛ:Татко е абсолютно прав! От „Бийтълс“ насам простолюдието си мисли, че може да прави каквото си иска.
ПОЛКОВНИКЪТ: (подава фенерчето на Бриндсли.) Милър, бъдете любезен да покажете на този дървар каква му е работата?
БРИНДСЛИ:Главното табло е в мазето. Има капак. (Показва.) Нали нямате нищо против?
ШУПАНЗИГ: (ядосано грабва фенерчето.) Какво да имам против? Нали за това съм дошъл! (Взема си палтото, фуражката и куфара от стола „Регент“ на Харолд. Забелязва го.) Ето това е наистина красив стол!
(Бриндсли гледа втрещен към стола и светкавично сяда на него, за да го скрие.)
БРИНДСЛИ: (разгневен.) Защо просто не отидете в мазето?
ШУПАНЗИГ:Как? То къде е?
БРИНДСЛИ: (на Каръл.) Скъпа, ще повдигнеш ли капака, моля те?
КАРЪЛ:Аз? (Разбира, след като той и показва стола.) О… да! (Тя коленичи и се мъчи да отвори капака.)
ПОЛКОВНИКЪТ: (на Бриндсли.) Е, Милър, трябва да ви кажа, че сте много галантен.
БРИНДСЛИ:Получих внезапен пристъп на лумбагото, господине. Често ме мъчи, особено след дълги дискусии на тъмно.
Читать дальше