| She played studies, mazurkas, waltzes, till the two children, creeping near, stood at the foot of the piano their dark and golden heads bent forward, listening. |
Она играла этюды, мазурки, вальсы, и девочки тихонько подошли и стали у рояля - слушали, наклонив вперёд тёмную и золотую головки. |
| Old Jolyon watched. |
Старый Джолион наблюдал за ними. |
| "Let's see you dance, you two!" |
- Ну-ка вы, потанцуйте. |
| Shyly, with a false start, they began. |
Они начали робко, не в такт. |
| Bobbing and circling, earnest, not very adroit, they went past and past his chair to the strains of that waltz. |
Подскакивая и кружась, серьёзные, не очень ловкие, они долго двигались перед его креслом под музыку вальса. |
| He watched them and the face of her who was playing turned smiling towards those little dancers thinking: |
Он смотрел на них и на лицо игравшей, с улыбкой обращённое к маленьким балеринам, и думал: |
| ' Sweetest picture I've seen for ages.' |
"Давно не видал такой прелестной картинки!" |
| A voice said: |
Послышался голос: |
| "Hollee! |
- Hollee! |
| Mais enfin - qu'est-ce que tu fais la - danser, le dimanche! |
Mais enfin - qu'est её que tu fais la - danser, le dimanche! |
| Viens, donc!" |
Viens done! [8] |
| But the children came close to old Jolyon, knowing that he would save them, and gazed into a face which was decidedly 'caught out.' |
Но девочки подошли к старому Джолиону, зная, что он не даст их в обиду, и глядели ему в лицо, на котором было ясно написано: "Попались!" |
| "Better the day, better the deed, Mam'zelle. |
- В праздник-то ещё лучше, mam'zelle. |
| It's all my doing. |
Это я виноват. |
| Trot along, chicks, and have your tea." |
Ну, бегите, цыплята, пейте чай. |
| And, when they were gone, followed by the dog Balthasar, who took every meal, he looked at Irene with a twinkle and said: |
И когда они ушли вместе с псом Балтазаром, которому тоже полагалось есть четыре раза в день, он посмотрел на Ирэн, подмигнул и сказал: |
| "Well, there we are! |
- Вот видите ли! |
| Aren't they sweet? |
А правда, милы? |
| Have you any little ones among your pupils?" |
Среди ваших учениц есть маленькие? |
| "Yes, three - two of them darlings." |
- Да, целых три - две из них прелесть. |
| "Pretty?" |
- Хорошенькие? |
| "Lovely!" |
- Очаровательные. |
| Old Jolyon sighed; he had an insatiable appetite for the very young. |
Старый Джолион вздохнул. Он был полон ненасытной любви ко всему молодому. |
| "My little sweet," he said, "is devoted to music; she'll be a musician some day. |
- Моя детка, - сказал он, - по-настоящему любит музыку; когда-нибудь будет музыкантшей. |
| You wouldn't give me your opinion of her playing, I suppose?" |
Вы бы не могли сказать мне своё мнение о её игре? |
| "Of course I will." |
- Конечно, с удовольствием. |
| "You wouldn't like -" but he stifled the words "to give her lessons." |
- Вы бы не хотели... - но он удержался от слов "давать ей уроки". |
| The idea that she gave lessons was unpleasant to him; yet it would mean that he would see her regularly. |
Мысль, что она даёт уроки, была ему неприятна. А между тем тогда уж он видел бы её регулярно. |
| She left the piano and came over to his chair. |
Она встала и подошла к его креслу. |
| "I would like, very much; but there is - June. |
- Хотела бы, очень; но ведь есть Джун. |
| When are they coming back?" |
Когда они возвращаются? |
| Old Jolyon frowned. |
Старый Джолион нахмурился. |
| "Not till the middle of next month. |
- Не раньше середины будущего месяца. |
| What does that matter?" |
А что из этого? |
| "You said June had forgiven me; but she could never forget, Uncle Jolyon." |
- Вы сказали, что Джун меня простила; но забыть она не могла, дядя Джолион. |
| Forget! |
Забыть! |
| She must forget, if he wanted her to. |
Должна забыть, если он этого хочет. |
| But as if answering, Irene shook her head. |
Но будто отвечая ему, Ирэн покачала головой. |
| "You know she couldn't; one doesn't forget." |
- Вы же знаете, что нет; такое не забывается. |
| Always that wretched past! |
Опять это злосчастное прошлое! |
| And he said with a sort of vexed finality: |
И он сказал обиженно и твёрдо: |
| "Well, we shall see." |
- Ну посмотрим. |
| He talked to her an hour or more, of the children, and a hundred little things, till the carriage came round to take her home. |
Он ещё больше часа говорил с ней о детях, о тысяче мелочей, пока не подали коляску, чтобы отвезти её домой. |
| And when she had gone he went back to his chair, and sat there smoothing his face and chin, dreaming over the day. |
А когда она уехала, он вернулся к своему креслу и долго сидел в нём, поглаживая подбородок и щеки и в мыслях заново переживая весь день. |
| That evening after dinner he went to his study and took a sheet of paper. |
В тот вечер после обеда он прошёл к себе в кабинет и достал лист бумаги. |
| He stayed for some minutes without writing, then rose and stood under the masterpiece 'Dutch Fishing Boats at Sunset.' |
Он не сразу начал писать, поднялся, постоял под шедевром "Г олландские рыбачьи лодки на закате". |
| He was not thinking of that picture, but of his life. |
Он думал не об этой картине, а о своей жизни. |
| He was going to leave her something in his Will; nothing could so have stirred the stilly deeps of thought and memory. |
Он оставит ей что-нибудь в завещании; ничто так не могло взволновать тихие глубины его дум и памяти. |
| He was going to leave her a portion of his wealth, of his aspirations, deeds, qualities, work - all that had made that wealth; going to leave her, too, a part of all he had missed in life, by his sane and steady pursuit of wealth. |
Он оставит ей часть своего состояния, своих надежд, поступков, способностей и труда, которые это состояние создали; оставит ей часть всего того, чти упустил в этой жизни, пройдя по ней здраво и твёрдо. |
| All! What had he missed? |
Ах, а что же это он упустил? |