Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Корыто - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Корыто - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корыто - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Корыто - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корыто - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When you see Mrs Barnaby sitting at the head of her table, perfectly at home with princes of the blood, ambassadors, cabinet ministers, and the duke of this and the duke of that, it seems almost incredible that only a few years ago she was cooking the food of seventy miners." | Когда миссис Барнаби сидит во главе стола, чувствуя себя на равной ноге с, принцами крови, послами, министрами, герцогом таким-то и герцогом таким-то, кажется почти невероятным, что всего несколько лет назад она стряпала для семидесяти рудокопов. |
"Can she read or write?" | - А читать и писать она умеет? |
"I suppose her invitations are written by her secretary, but she's by no means an ignorant woman. | - Мне кажется, что приглашения пишет от ее имени секретарь, но я бы не сказал, что она невежественна. |
She told me she used to make a point of reading for an hour every night after the fellows in camp had gone to bed." | Миссис Барнаби говорила мне, что одно время взяла себе за правило читать каждый вечер по меньшей мере час после того, как весь лагерь заснет. |
"Remarkable!" | - Удивительно! |
"On the other hand One-Bullet Mike only learnt to write his name when he suddenly found himself under the necessity of signing cheques." | - Зато Майк-Одной-Двоих научился писать свое имя только тогда, когда ему понадобилось подписывать чеки. |
We walked up the hill to our hotel and before separating for the night arranged to take our luncheon with us next day and row over to a cove that my friend had discovered. | Мы поднялись к нашей гостинице и, расставаясь на ночь, условились на следующий день взять с собой завтрак и отправиться на лодке к гроту, открытому моим новым знакомым. |
We spent a charming day bathing, reading, eating, sleeping, and talking, and we dined together in the evening. | Мы чудесно провели время, купались, читали, закусили, немного поспали и поболтали, а вечером вместе пообедали. |
The following morning, after breakfast on the terrace, I reminded Barnaby of his promise to show me his books. | На следующий день, после завтрака на террасе, я напомнил Барнаби о его обещании показать мне свои книги. |
"Come right along." | - Пойдемте, пойдемте. |
I accompanied him to his bedroom, where Giuseppe, the waiter, was making his bed. | Я последовал за ним в его комнату, где Джузеппе убирал постель. |
The first thing I caught sight of was a photograph in a gorgeous frame of the celebrated Mrs Barnaby. | Первое, что бросилось мне в глаза, была фотография знаменитой миссис Барнаби, вставленная в богатую рамку. |
My friend caught sight of it too and suddenly turned pale with anger. | Мой знакомый тоже заметил ее и внезапно побледнел от гнева. |
"You fool, Giuseppe. | - Ты дурак, Джузеппе. |
Why have you taken that photograph out of my wardrobe? | Зачем ты вынул эту фотографию из шкафа? |
Why the devil did you think I put it away?" | Для чего, черт бы тебя побрал, я спрятал ееподальше? |
"I didn't know, Signore. | - Не знаю, синьор. |
That's why I put it back on the Signore's table. | Потому я и поставил ее опять на стол синьора. |
I thought he liked to see the portrait of his signora." | Я думал, что ему нравится смотреть на портрет своей синьоры. |
I was staggered. | Я был потрясен. |
"Is my Mrs Barnaby your wife?" I cried. | - Так моя миссис Барнаби - ваша жена? -еос-кликнул я. |
"She is." | - Вот именно. |
"Good Lord, are you One-Bullet Mike?" | - Боже милостивый, значит вы -Майк-Одной-Двоих? |
"Do I look it?" | - Разве похоже? |
I began to laugh. | Я расхохотался. |
"I'm bound to say you don't." | - Я бы не сказал. |
I glanced at his hands. | Я посмотрел на его руки. |
He smiled grimly and held them out. | Он хмуро улыбнулся и показал их мне. |
"No, sir. I have never felled a steer with my naked fist." | - Нет, сэр, я никогда не валил бычков ударом своего мощного кулака. |
For a moment we stared at one another in silence. | Мгновение мы молча глядели друг на друга. |
"She'll never forgive me," he moaned. | - Она мне никогда этого не простит, - простонал он. |
"She wanted me to take a false name, and when I wouldn't she was quite vexed with me. | - Ей хотелось, чтобы я взял себе вымышленное имя, а когда я отказался, очень обиделась на меня. |
She said it wasn't safe. | Она сказала, что так ей будет все время неспокойно. |
I said it was bad enough to hide myself in Positano for three months, but I'd be damned if I'd use any other name than my own." | Я ей ответил, что прятаться три месяца в Позитано уже само по себе достаточно скверню и будь я проклят, если добавлю еще и чужое имя... |
He hesitated. | - Он запнулся. |
"I throw myself on your mercy. | - Отдаюсь всецело на вашу милость. |
I can do nothing but trust to your generosity not to disclose a secret that you have discovered by the most unlikely chance." | Мне ничего не остается, как надеяться, что вы великодушно сохраните тайну, которая стала вам известна благодаря самой нелепой случайности. |
"I will be as silent as the grave, but honestly I don't understand. | - Буду нем как могила, но, честно говоря, я не совсем понимаю. |
What does it all mean?" | Что все это значит? |
"I am a doctor by profession and for the last thirty years my wife and I have lived in Pennsylvania. | - По профессии я врач, и мы с женой последние тридцать лет прожили в Пенсильвании. |
I don't know if I have struck you as a roughneck, but I venture to say that Mrs Barnaby is one of the most cultivated women I have ever known. | Не знаю, может быть, я показался вам неотесанным чурбаном, но миссис Барнаби, осмелюсь сказать, - одна из самых культурных женщин, каких я знаю. |
Then a cousin of hers died and left her a very large fortune. | Потом умерла ее родственница и оставила ей большое состояние. |
There's no mistake about that. | В этом отношении все правильно. |
My wife is a very, very rich woman. | Моя жена - очень и очень богатая женщина. |
She has always read a great deal of English fiction and her one desire was to have a London season and entertain and do all the grand things she had read about in books. | Она начиталась английских романов и давно мечтала провести сезон в Лондоне, устраивать приемы и вообще вкусить великолепия, о котором читала в книгах. |
It was her money and although the prospect did not particularly tempt me, I was very glad that she should gratify her wish. | Деньги принадлежат ей, и, хотя такая идея не очень соблазняла меня, я был искренне рад, что ее мечта сбудется. |
We sailed last April. | В апреле мы отплыли в Европу. |
The young Duke and Duchess of Hereford happened to be on board." | На одном с нами корабле оказались молодые герцог и герцогиня Хэрифорд. |
"I know. | - Слышал. |
It was they who first launched Mrs Barnaby. | Им-то она и обязана своим первым успехом. |
They were crazy about her. They've boomed her like an army of press-agents." | Они были буквально без ума от миссис Барнаби и разрекламировали ее, как целая армия газетчиков. |
"I was ill when we sailed, I had a carbuncle which confined me to my stateroom, and Mrs Barnaby was left to look after herself. | - Когда мы отплыли, я был нездоров. Карбункул приковал меня к каюте, и миссис Барнаби осталась без присмотра. |
Her deck-chair happened to be next the duchess's, and from a remark she overheard it occurred to her that the English aristocracy were not so wrapped up in our social leaders as one might have expected. | На палубе ее кресло оказалось рядом с креслом герцогини, и из случайно подслушанной реплики она поняла, что английская аристократия не слишком высокого мнения о законодателях нашего света. |
My wife is a quick little woman and she remarked to me that if you had an ancestor who signed Magna Carta perhaps you were not excessively impressed because the grandfather of one of your acquaintances sold skunks and the grandfather of another ran ferryboats. | Жена моя - сообразительная женщина, и она заметила мне, что, если ваши предки подписали Хартию Вольностей, на них вряд ли произведет впечатление то, что дедушка одного из ваших знакомых торговал скунсовыми шкурками, а дедушка другого был паромщиком. |
My wife has a very keen sense of humour. | У моей жены очень тонкое чувство юмора. |
Getting into conversation with the duchess, she told her a little Western anecdote, and to make it more interesting told it as having happened to herself. | Разговорившись с герцогиней, она рассказала ей маленький ковбойский анекдот, а чтобы оживить его, сказала, что это случилось с ней самой. |
Its success was immediate. | Успех не заставил себя ждать. |
The duchess begged for another and my wife ventured a little further. | Г ерцогиня упрашивала ее рассказать еще что-нибудь, и жена стала действовать смелее. |
Twenty-four hours later she had the duke and duchess eating out of her hand. | Через двадцать четыре часа герцог и герцогиня, можно сказать, ели из ее рук. |
She used to come down to my stateroom at intervals and tell me of her progress. | В перерывах она приходила в мою каюту и сообщала о ходе событий. |
In the innocence of my heart, I was tickled to death and since I had nothing else to do, I sent to the library for the works of Bret Harte and primed her with effective touches." | По простоте душевной я находил все это забавным, а так как заняться было нечем, я послал в библиотеку за Брет Г артом и стал подбрасывать жене эффектные детали. |
I slapped my forehead. "We said she was as good as Bret Harte," I cried. | Я хлопнул себя по лбу и воскликнул: - Мы ее называли вторым Брет Гартом! |
"I had a grand time thinking of the consternation of my wife's friends when at the end of the voyage I appeared and we told them the truth. | - А какое удовольствие я испытывал, рисуя себе удивление друзей моей жены, когда в конце плавания появлюсь я и мы расскажем всю правду. |
But I reckoned without my wife. | Но я строил планы, не приняв в расчет жену. |
The day before we reached Southampton Mrs Barnaby told me that the Herefords were arranging parties for her. | Накануне того дня, когда мы должны были прибыть в Саутгемптон, миссис Барнаби довела до моего сведения, что Хэрифор-ды собираются устроить для нее прием. |
The duchess was crazy to introduce her to all sorts of wonderful people. | Г ерцогиня во что бы то ни стало хотела познакомить ее со всякими замечательными людьми. |
It was a chance in a thousand; but of course I should spoil everything, she admitted that she had been forced by the course of events to represent me as very different from what I was. | Такой случай выпадает раз в сто лет, но я, конечно, все испорчу. Она призналась, что ей пришлось изобразить меня совсем не таким, каков я на самом деле. |
I did not know that she had already transformed me into One-Bullet Mike, but I had a shrewd suspicion that she had forgotten to mention that I was on board. | Я не знал, что она уже сделала меня Майком-Одной-Двоих, однако подозрение, что она вообще забыла упомянуть о моем присутствии на корабле, уже не раз появлялось у меня. |
Well, to make a long story short, she asked me to go to Paris for a week or two till she had consolidated her position. | Ну, короче говоря, она попросила меня уехать в Париж на одну-две недели, пока она не упрочит свое положение. |
I didn't mind that. | Я не возражал. |
I was much more inclined to do a little work at the Sorbonne than to go to parties in Mayfair, and so leaving her to go on to Southampton, I got off at Cherbourg. | Перспектива немного поработать в Сорбонне улыбалась мне больше, чем хождения по приемам в Мэйфэре [Район богатых особняков в центре Лондона]. Вот как получилось, что я сошел в Шербуре, а жена продолжала путь до Саутгемптона. |
But when I had been in Paris ten days she flew over to see me. | Но не прожил я в Париже и десяти дней, как она прилетела ко мне. |
She told me that her success had exceeded her wildest dreams: it was ten times more wonderful than any of the novels; but my appearance would ruin it all. | Она сказала, что ее успех превзошел самые невероятные мечтания: все было в десять раз удивительнее, чем в любом из романов, но, если появлюсь я, всему конец. |
Very well, I said, I would stay in Paris. | Очень хорошо, согласился я, итак, я остаюсь в Париже. |
She didn't like the idea of that; she said she'd never have a moment's peace so long as I was so near and I might run across someone who knew me. | Ей это не понравилось, она заявила, что не сможет быть ни минуты спокойной, пока я так близко и пока существует угроза, что какой-нибудь знакомый наткнется на меня. |
I suggested Vienna or Rome. | Я предложил Вену или Рим. |
They wouldn't do either, and at last I came here and here have I been hiding like a criminal for three interminable months." | Это ей тоже не подошло. Кончилось тем, что я приехал сюда и хоронюсь тут, словно преступник, целых три бесконечных месяца. |
"Do you mean to say you never killed the two gamblers, shooting one with your right hand and the other with your left?" | - Так вы хотите сказать, что не убивали тех двух игроков, пристрелив одного левой, а другого правой рукой? |
"Sir, I have never fired a pistol in my life." | - Сэр, я никогда в жизни не держал в руках пистолета. |
"And what about the attack on your log-cabin by the Mexican bandits when your wife loaded your guns for you and you stood the siege for three days till the Federal troops rescued you?" | - А как же с нападением мексиканских бандитов на вашу бревенчатую хижину, когда жена заряжала ружья, а вы три дня отстреливались, пока не подоспели войска? |
Mr Barnaby smiled grimly. | Мистер Барнаби криво усмехнулся. |
"I never heard that one. | - Это для меня ново. |
Isn't it a trifle crude?" | А не кажется ли вам, что это грубо придумано? |
"Crude! | - Грубо?! |
It was as good as any Wild West picture." | Да чем это хуже любого фильма о Диком Западе? |
"If I may venture a guess, that is where my wife in all probability got the idea." | - Я едва ли ошибусь, если предположу, что из них-то моя жена и почерпнула эту мысль. |
"But the wash-tub. | - А корыто! |
Washing the miners' clothes and all that. | Стирка белья для рудокопов и все такое. |
You don't know how she made us roar with that story. | Да знаете ли вы, что мы надрывались от смеха, когда она рассказывала эту историю. |
Why, she swam into London Society in her wash-tub." | Ведь она в лондонский свет буквально вплыла на своем корыте. |
I began to laugh. | - Я рассмеялся. |
"She's made the most gorgeous fools of us all," I said. | - Какими же простофилями все мы выглядели! |
"She's made a pretty considerable fool of me, I would have you observe," remarked Mr Barnaby. | - Ну, настоящий-то дурак, прошу вас заметить себе, это я, - возразил мистер Барнаби. |
"She's a marvellous woman and you're right to be proud of her. | - Она удивительная женщина, и вы вправе гордиться ею. |
I always said she was priceless. | Я всегда говорил, что она просто бесценна. |
She realized the passion for romance that beats in every British heart and she's given us exactly what we wanted. I wouldn't betray her for worlds." | Она разгадала, что в сердце каждого англичанина таится страсть к романтическому, и она удовлетворила эту страсть. |
"It's all very fine for you, sir. | - Вам, сэр, хорошо веселиться. |
London may have gained a wonderful hostess, but I'm beginning to think that I have lost a perfectly good wife." | Может быть, Лондон и в самом деле приобрел необыкновенную хозяйку званых вечеров, что же касается меня, то я начинаю думать, что потерял отличную спутницу жизни. |
"The only place for One-Bullet Mike is the great open West. | - Великие прерии Запада - единственное подходящее место для Майка-Одной-Двоих. |
My dear Mr Barnaby, there is only one course open to you now. | Мой дорогой мистер Барнаби, у вас нет выбора. |
You must continue to disappear." | Придется вам продолжать скрываться. |
"I'm very much obliged to you." I thought he replied with a good deal of acidity.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Корыто - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корыто - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Корыто - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.