Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Корыто - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Корыто - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Корыто - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Корыто - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The waiter, whose name was Giuseppe, was an old friend of mine, and at that season he was boots, porter, chambermaid, and cook as well. Официант, по имени Джузеппе, был моим старым приятелем и исполнял сейчас обязанности и коридорного, и портье, и горничной, и повара. He told me that an American signore had been staying there for three months. Он сообщил мне, что у них вот уже три месяца живет синьор - американец. "Is he a painter or writer or something?" I asked. - Он что, художник, писатель или что-нибудь в этом духе? поинтересовался я. "No, Signore, he's a gentleman." - Что вы, синьор, он настоящий джентльмен. Odd, I thought. Чудно, подумал я. No foreigners came to Positano at that time of year but German Wandervogel, looking hot and dusty, with satchels on their backs, and they only stayed overnight. В это время года в Позитано иностранцев не бывает; разве что забредет какой-нибудь немец-турист, распаренный и пропыленный, с рюкзаком за плечами, но и они здесь не задерживаются. I could not imagine anyone wishing to spend three months there; unless of course he were hiding. Я не мог представить себе, чтобы человек захотел прожить здесь три месяца, - конечно, если ему не нужно скрываться.
And since all London had been excited by the flight earlier in the year of an eminent, but dishonest, financier, the amusing thought occurred to me that this mysterious stranger was perhaps he. А так как весной весь Лондон только и говорил что о бегстве выдающегося, но тем не менее бесчестного финансиста, у меня родилась забавная мысль, что таинственный незнакомец как раз и окажется им.
I knew him slightly and trusted that my sudden arrival would not disconcert him. Я был с этим финансистом немного знаком и от души пожелал, чтобы мой внезапный приезд не нарушил его покоя.
"You'll see the Signore at the Marina," said Giuseppe, as I was setting out to go down again. - Вы увидите синьора в "Марине", - сказал мне Джузеппе, когда я выходил из гостиницы, чтобы снова спуститься к морю.
"He always dines there." - Он всегда обедает там.
He was certainly not there when I arrived. Когда я пришел в таверну, его там, безусловно, не было.
I asked what there was for dinner and drank an americano, which is by no means a bad substitute for a cocktail. Я заказал себе обед и выпил "американки", которая, между прочим, не так уж плохо заменяет коктейль.
In a few minutes, however, a man walked in who could be no other than my fellow-guest at the hotel and I had a moment's disappointment when I saw that it was not the absconding financier. Через несколько минут, однако, в дверях появился человек, который не мог быть никем иным, как моим соседом по гостинице, и на секунду я почувствовал разочарование, убедившись, что он не имеет ничего общего с мошенником-финансистом.
A tall, elderly man, bronzed after his summer on the Mediterranean, with a handsome, thin face. Это был высокий пожилой мужчина с красивым худощавым лицом, сильно загоревшим после лета, проведенного на Средиземном море.
He wore a very neat, even smart, suit of cream-coloured silk and no hat. Он был одет в очень хорошо сшитый, почти щегольской кремовый костюм из чесучи. Шляпы на нем не было.
His grey hair was cut very short, but was still thick. Коротко остриженные волосы еще не поредели.
There was ease in his bearing, and elegance. Держался он свободно и уверенно.
He looked round the half-dozen tables under the archway at which the natives of the place were playing cards or dominoes and his eyes rested on me. Он оглядел с полдюжины столов, за которыми местные жители играли в домино и в карты, потом взгляд его остановился на мне.
They smiled pleasantly. Глаза незнакомца заулыбались.
He came up. Он подошел к моему столику.
"I hear you have just arrived at the hotel. - Я узнал, что вы только что прибыли в гостиницу.
Giuseppe suggested that as he couldn't come down here to effect an introduction you wouldn't mind if I introduced myself. Джузеппе сейчас занят, он предложил мне самому представиться вам и сказал, что вы не будете против.
Would it bore you to dine with a total stranger?" Надеюсь, вам не очень скучно будет пообедать в обществе совершенно незнакомого вам человека?
"Of course not. - Ну, конечно, нет.
Sit down." Присаживайтесь.
He turned to the maid who was laying a cover for me and in beautiful Italian told her that I would eat with him. Он повернулся к девушке, накрывавшей для меня стол, и на прекрасном итальянском языке сказал ей, что я обедаю с ним.
He looked at my americano. Потом посмотрел на мой стакан.
"I have got them to stock a little gin and French vermouth for me. - Я договорился с хозяином, и он держит для меня джин и французский вермут.
Would you allow me to mix you a very dry Martini?" Вы позволите смешать вам крепкий мартини?
"Without hesitation." - Я буду счастлив.
"It gives an exotic note to the surroundings which brings out the local colour." - Мартини, знаете ли, тут редкость, и под его воздействием я лучше проникаюсь экзотикой здешних мест.
He certainly made a very good cocktail and with added appetite we ate the ham and anchovies with which our dinner began. Он и в самом деле приготовил превосходный коктейль, и мы с удвоенным аппетитом принялись за ветчину и анчоусы, которые нам подали на первое.
My host had a pleasant humour and his fluent conversation was agreeable. Мой новый знакомый обладал мягким юмором и приятной манерой говорить.
"You must forgive me if I talk too much," he said presently. - Вы должны извинить мое многословие, -заметил он между прочим.
"This is the first chance I've had to speak English for three months. Первый раз за три месяца мне выпала возможность поболтать по-английски.
I don't suppose you will stay here long and I mean to make the most of it." Едва ли вы пробудете здесь долго. Так что я намерен хорошенько поэксплуатировать вас.
"Three months is a long time to stay at Positano." - Три месяца в Позитано - это и в самом деле многовато.
"I've hired a boat and I bathe and fish. - У меня тут лодка, я купаюсь, ловлю рыбу.
I read a great deal. Много читаю.
I have a good many books here and if there's anything I can lend you I shall be very glad." Я привез с собой изрядное количество книг и буду рад, если вы захотите ими воспользоваться.
"I think I have enough reading matter. - Пожалуй, у меня у самого хватит книг.
But I should love to look at what you have. Но я с удовольствием посмотрю, что у вас есть.
It's always fun looking at other people's books." Очень любопытное дело - разглядывать книги, которые читают другие.
He gave me a sharp look and his eyes twinkled. Он кинул на меня проницательный взгляд, в глазах у него вспыхнула искорка.
"It also tells you a good deal about them," he murmured. - И в то же время многое можно об этих людях узнать, - промолвил он.
When we finished dinner we went on talking. Пообедав, мы продолжили нашу беседу.
The stranger was well-read and interested in a diversity of topics. Незнакомец был человеком начитанным и интересовался самыми разнообразными вопросами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Корыто - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Корыто - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Корыто - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Корыто - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x