Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В последние годы недалеко от острова Требукет были обнаружены новые жемчужные отмели; искатели жемчуга, каждый год во время осеннего промыслового сезона посещающие эти края, доставляют Немцу Гарри все необходимое, так что он смог устроиться на своем острове почти с удобствами. They bring him papers, bags of flour and rice, and canned meats. Ему привозят газеты, мешки с рисом и мукой, мясные консервы. He has a whale boat and used to go fishing in it, but now he is no longer strong enough to manage its unwieldy bulk. У него есть вельбот, и он долгие годы ловил с него рыбу, но в последнее время ему уже недостает сил, чтобы управлять этой тяжелой, неуклюжей посудиной. There is abundant pearl shell on the reef that surrounds his island and this he used to collect and sell to the pearlers for tobacco, and sometimes he found a good pearl for which he got a considerable sum. На рифе, опоясывающем остров Требукет, полно раковин-жемчужниц; Немец Гарри собирает их и выменивает у сборщиков жемчуга на табак. Порою ему попадаются крупные жемчужины, за которые он выручает немалые деньги. It is believed that he has, hidden away somewhere, a collection of magnificent pearls. Болтают, что где-то на острове он зарыл клад -множество красивейших жемчужин. During the war no pearlers came out and for years he never saw a living soul. За годы войны Немец Гарри не видел ни единой живой души - ловцы жемчуга перестали посещать эти края. For all he knew a terrible epidemic had killed off the entire human race and he was the only man alive. Ему чудилось, что человечество истреблено эпидемией какой-то страшной болезни и лишь он один остался в живых.
He was asked later what he thought. Потом его спрашивали, о чем он думал в те времена.
"I thought something had happened," he said. - Мне казалось, что с нашим миром что-то произошло, - отвечал он.
He ran out of matches and was afraid that his fire would go out, so he only slept in snatches, putting wood on his fire from time to time all day and all night. Он остался тогда без спичек и в страхе, что погаснет огонь, спал урывками, днем и ночью подбрасывая в костер дрова.
He came to the end of his provisions and lived on chickens, fish and coconuts. Продукты у него тоже кончились, так что ему приходилось питаться рыбой, кокосовыми орехами и курами, которых он разводил.
Sometimes he got a turtle. Изредка ему удавалось поймать черепаху.
During the last four months of the year there may be two or three pearlers about and not infrequently after the day's work they will row in and spend an evening with him. Потом в течение последних четырех месяцев каждого года поблизости от острова стали появляться по два-три люггера ловцов жемчуга. Нередко после рабочего дня эти люди высаживаются на остров и коротают вечера с Немцем Гарри.
They try to make him drunk and then they ask him what happened during those three years after the two boatloads came to the island. Иногда они пытаются подпоить его и выведать, что же такое произошло на острове после того, как сюда высадились потерпевшие крушение.
How was it that sixteen landed and at the end of that time only five were left? Как так вышло, что сначала их было шестнадцать, а через три года осталось всего лишь пятеро?
He never says a word. Но Немец Г арри никогда ничего им не рассказывает.
Drunk or sober he is equally silent on that subject and if they insist grows angry and leaves them. Пьян он или трезв, на эту тему он не распространяется, а если собеседники к нему пристают, приходит в ярость и убегает.
I forget if it was four or five days before we sighted the hermit's little kingdom. Через четыре-пять дней мы увидели наконец скромные владения отшельника.
We had been driven by bad weather to take shelter and had spent a couple of days at an island on the way. Шторм заставил нас искать убежище, и мы провели на острове три дня.
Trebucket is a low island, perhaps a mile round, covered with coconuts, just raised above the level of the sea and surrounded by a reef so that it can be approached only on one side. Требукет - пологий островок окружностью в милю, заросший кокосовыми пальмами я ненамного выступающий над уровнем моря; он окружен коралловым рифом, так что подойти к нему можно лишь с одной стороны.
There is no opening in the reef and the lugger had to anchor a mile from the shore. Да и этот проход не позволяет судну приблизиться к самому острову.
We got into a dinghy with the provisions. It was a stiff pull and even within the reef the sea was choppy. Поэтому нам пришлось бросить якорь примерно в миле от берега... Погрузив провизию в шлюпку, мы направились к берегу, преодолевая сильное сопротивление отлива. Даже внутри кольца рифов море было неспокойно.
I saw the little hut, sheltered by trees, in which German Harry lived, and as we approached he sauntered down slowly to the water's edge. Еще издали я увидел небольшую хибару, полускрытую деревьями. Это и была обитель Немца Гарри. Когда мы пристали, хозяин дома вышел на берег и медленно побрел нам навстречу к самой кромке воды.
We shouted a greeting, but he did not answer. Мы громко поприветствовали его, но он не отозвался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x