"Oh, you do say the funniest, nicest things!" |
- Ах, какой вы остроумный, как мило вы шутите! |
When they had finished the picnic supper he thrust his head out of the window and reported, |
Когда они окончили импровизированный обед, он выглянул в окно и заявил: |
"It's turned awful chilly, and I think it's going to rain. |
- Очень сыро и холодно. |
You don't want to go to the movies." |
Нечего вам ходить в кино. |
"Well-" |
- Пожалуй... |
"I wish we had a fireplace! |
- Хорошо, если б у нас был камин! |
I wish it was raining like all get-out to-night, and we were in a funny little old-fashioned cottage, and the trees thrashing like everything outside, and a great big log fire and-I'll tell you! |
Хорошо, если бы лил дождь, а мы с вами сидели бы в старом-престаром домике и за окнами скрипели бы деревья, а в очаге горели огромные поленья. Знаете что? |
Let's draw this couch up to the radiator, and stretch our feet out, and pretend it's a wood-fire." |
Давайте пододвинем диванчик к радиатору, вытянем ноги и вообразим, будто это камин! |
"Oh, I think that's pathetic! |
- Ах, как трогательно! |
You big child!" |
Большой вы ребенок! |
But they did draw up to the radiator, and propped their feet against it-his clumsy black shoes, her patent-leather slippers. |
Они пододвинули кушетку к радиатору, уперлись в него ногами - его тяжелые черные башмаки угнездились рядом с ее лакированными туфлями. |
In the dimness they talked of themselves; of how lonely she was, how bewildered he, and how wonderful that they had found each other. |
В полутьме они говорили о себе, о том, как она одинока, о том, как он запутался, и как чудесно, что они нашли друг друга. |
As they fell silent the room was stiller than a country lane. |
И когда они умолкли, вокруг стало тише, чем в сельской глуши. |
There was no sound from the street save the whir of motor-tires, the rumble of a distant freight-train. |
Ни один звук не доносился с улицы, кроме шороха колес и отдаленного гула товарных поездов. |
Self-contained was the room, warm, secure, insulated from the harassing world. |
Они были одни, в тепле, в уюте, вдали от шумного, докучливого мира. |
He was absorbed by a rapture in which all fear and doubting were smoothed away; and when he reached home, at dawn, the rapture had mellowed to contentment serene and full of memories. |
Он был в таком восторге, что все страхи, все сомнения улетучились. И когда он на рассвете возвратился домой, восторг перешел в блаженную умиротворенность, полную воспоминаний. |
CHAPTER XXIX I |
29 |
THE assurance of Tanis Judique's friendship fortified Babbitt's self-approval. |
Уверенность в дружбе Танис Джудик укрепила в Бэббите чувство собственного достоинства. |
At the Athletic Club he became experimental. |
В Спортивном клубе он решался на многое. |
Though Vergil Gunch was silent, the others at the Roughnecks' Table came to accept Babbitt as having, for no visible reason, "turned crank." |
И хотя Верджил Гэнч упорно молчал, остальным завсегдатаям стола "дебоширов" пришлось признать, что Бэббит по неизвестной причине "немножко спятил". |
They argued windily with him, and he was cocky, and enjoyed the spectacle of his interesting martyrdom. |
Они громогласно спорили с ним, а он петушился, радуясь такому своеобразному подвижничеству. |
He even praised Seneca Doane. |
Он даже осмелился хвалить Сенеку Доуна! |
Professor Pumphrey said that was carrying a joke too far; but Babbitt argued, |
Профессор Памфри при этом заявил, что шутка зашла слишком далеко, но Бэббит упорствовал: |
"No! |
- Нет! |
Fact! |
Это факт! |
I tell you he's got one of the keenest intellects in the country. |
Я вам верно говорю: он один из выдающихся умов нашей страны! |
Why, Lord Wycombe said that-" |
Сам лорд Уайком подтверждал, что... |
"Oh, who the hell is Lord Wycombe? |
- Да кто такой в конце концов этот лорд Уйаком? |
What you always lugging him in for? You been touting him for the last six weeks!" protested Orville Jones. "George ordered him from Sears-Roebuck. |
Вы долбите про него вот уже шестую неделю! -возмутился Орвиль Джонс. - Джордж выписал его по каталогу от Сирс-Робека. |
You can get those English high-muckamucks by mail for two bucks apiece," suggested Sidney Finkelstein. |
Этих английских высокопоставленных ломак можно заказывать по почте, два доллара штука! -ввернул Сидни Финкельштейн. |
"That's all right now! |
- Перестаньте кривляться! |
Lord Wycombe, he's one of the biggest intellects in English political life. |
Лорд Уайком - один из величайших умов в политической жизни Англии. |
As I was saying: Of course I'm conservative myself, but I appreciate a guy like Senny Doane because-" |
Повторяю: сам я, конечно, человек консервативный, но ценю таких людей, как Сенни Доун, за то, что... |
Vergil Gunch interrupted harshly, |
Но тут его резко прервал Верджил Гэнч: |
"I wonder if you are so conservative? |
- Не уверен, что ты так уж консервативен. |
I find I can manage to run my own business without any skunks and reds like Doane in it!" |
А я могу отлично обойтись и без вмешательства красных сволочей, вроде твоего Доуна! |
The grimness of Gunch's voice, the hardness of his jaw, disconcerted Babbitt, but he recovered and went on till they looked bored, then irritated, then as doubtful as Gunch. II |
Голос у Гэнча был такой злой, челюсти так крепко сжались, что Бэббит растерялся, но тут же овладел собой и говорил до тех пор, пока всех не охватила скука, потом раздражение и, наконец, сомнение, как Гэнча. |
He thought of Tanis always. |
Он думал о Танис беспрестанно. |
With a stir he remembered her every aspect. |
С волнением он вспоминал каждую черточку ее лица. |
His arms yearned for her. |
Его руки тосковали по ней. |
"I've found her! |
"Наконец-то я ее нашел! |
I've dreamed of her all these years and now I've found her!" he exulted. |
Столько лет она мне снилась, и теперь я нашел ее!" |
He met her at the movies in the morning; he drove out to her flat in the late afternoon or on evenings when he was believed to be at the Elks. |
Они встречались по утрам в кино и попозже, днем, а в те вечера, когда предполагалось, что он на собрании ордена Лосей, он заезжал к ней на квартиру. |