Всичко си беше на мястото. Животът си течеше. Баща му както винаги пасеше стадата от плъхове, майка му както винаги снасяше яйца.
Тръгна на север и стигна до Бостън и Ню Йорк, после слезе на юг към Филаделфия и Лос Анджелос. Всичко изглеждаше нормално.
Замисли се дали да не пресече страна от запад на изток с лодка по великата река Дилауър и да продължи търсенето си в големите градове на Калифорния като Шенектеди, Милуоки и Шангхай.
Но премисли и реши, че не си струва да прекара живота си в опити да изясни има ли живот, който да прекара по някакъв начин.
Освен това предположи, че дори Земята да се е променила, неговите органи и спомени също са се променили, така че в крайна сметка нищо няма да може да открие.
Лежеше под познатото зелено небе на Стенхоуп и обмисляше последното си предположение. Не му се струваше много вероятно. Нима гигантските дъбове не се преселваха всяка година на юг? Нима гигантското червено слънце не обикаля по небето заедно с тъмния си спътник? Нима при трите луни не се появяваха при всяко новолуние нови комети?
Марвин се успокои при вида на тези до болка познати зрелища. Всичко изглеждаше така, както винаги е било. Затова Марвин Флин охотно прие своята Земя за истинска, ожени са за Марша Бейкър и живя с нея дълго и щастливо.
© 1966 Робърт Шекли
© 1996 Иван Мадански, превод от английски
Robert Sheckley
Mindswap, 1966
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ОБМЕН НА РАЗУМИ. 1996. Изд. Камея, София. Биб. Фантастика, No.12. Роман. Превод: [от англ.] Иван МАДАНСКИ [Mindswap / Robert SHECKLEY]. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 20 см. Страници: 160. Цена: 220.00 лв. (1.50 лв.). ISBN: 954-8340-13-5
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1417]
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:37
буколики — литературни произведения, възхваляващи пасторалния селски живот.
Итури — десен приток на река Конго.
frappe — охладен (фр.)
етимология — наука за произхода на думите
in corpore — в собственото си тяло (лат.)
вентрилог — човек, който говори чрез стомаха си.
рубайя — форма на мерена реч във вид на четиристишия, при които първи, втори и четвърти стих са римувани, а третият е свободен.
надир — точка в небесната сфера, противоположна на зенита.
мандибули — първият чифт челюсти при членестоногите
Намек за древна източна легенда, преразказана от Съмърсет Моъм. Някакъв роб паднал в краката на господаря си и го помолил да му даде кон, за да избяга в град Самара, защото преди малко срещнал Смъртта, която го посочила с пръст. Господарят се съгласил. След малко и той срещнал Смъртта и я попитал за случката. Тя му отговорила, че не е сочила роба, а просто се учудила, че той е тук, защото същата вечер имала среща с него в град Самара.