— Давай, Рубен.
Зед опита хапка, направи драматична пауза, за да въздъхне от удоволствие, мъжете го гледаха с напрегнато внимание.
— Каква е тая странна верижка на врата ти?
Зед допря пръст в яката, без да спира да дъвче.
— Днес вече не правят такива.
Мъжът посочи с лулата си врата му и примигна учудено.
— Сякаш е цяло парче, не се вижда къде се закопчава. Как си я сложил през главата си?
Зед откопча яката и им я подаде, разделяйки я на две от пантата.
— Напротив, сваля се много лесно. Видяхте ли? Чудесна изработка, не мислите ли? Направо зашеметяваща. Вече не се правят такива.
— Точно това казвам и аз — каза мъжът с лулата. — В днешно време човек не може да намери истински шедьоври.
Зед щракна яката обратно на врата си.
— Да, така е.
— Днес видях много странен облак — обади се мъж с хлътнали бузи от другата страна на масата. — Странен облак. Като змия. Виеше се по небето.
Зед се наведе и сниши глас:
— Значи си го видял.
Всички се наведоха над масата.
— Какво означава, Рубен? — прошепна един.
Зед ги огледа един по един.
— Някои казват, че е облак-следач, закачен за човек от магьосник. — Зед изпита удоволствие от въздишките на учудване.
— За какво служи? — попита едрият, въртейки очи на всички страни.
Зед демонстративно огледа всички маси и чак тогава каза:
— За да го следи и да знае къде ходи.
— Няма ли човекът да забележи такъв облак?
— В това е цялата работа, доколкото разбрах — прошепна Зед и показа с вилица. — Облакът сочи човека, към когото е прикрепен, така че всичко, което се вижда, е малка точица, сякаш гледаш върха на бастун. Но онези, които стоят встрани, виждат целия бастун.
Мъжете ахнаха и се облегнаха назад, за да осмислят чутото, опитаха се да го смелят, докато Зед дъвчеше печената патица.
— Знаеш ли какви са тези ветрове на промяната? — каза един накрая. — И новият Господар Рал?
— Ако не знаех, нямаше да съм гадател по облаците, достоен за крале. — Зед размаха вилицата си. — Страхотна история, ако имате време да я чуете.
Всички отново се наведоха напред.
— Всичко започнало преди древната война — започна Зед, — когато били създадени съществата, наречени пътешественици по сънищата.
© 1996 Тери Гудкайнд
© 1999 Невена Дишлиева, превод от английски
Terry Goodkind
Blood of the Fold, 1996
Източник: http://e-bookbg.com
Тери Гудкайнд, Кръвта на братството
първо издание
превод: Невена Дишлиева
редактор: Марта Владова
художник: Буян Филчев
коректор: Станка Митрополитска
компютърен дизайн: Силвия Янева
печат: „Балкан прес“ ЕАД
ИК „Прозорец“ ООД, всички права запазени
ISBN: 954-733-064-0
Terry Goodkind, THE BLOOD OF THE FOLD
Tom Doherty Associates
1997
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/349]
Последна редакция: 2006-08-25 11:14:28