Лопе Вега - Фуенте Овехуна

Здесь есть возможность читать онлайн «Лопе Вега - Фуенте Овехуна» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Фуенте Овехуна: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фуенте Овехуна»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фуенте Овехуна — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фуенте Овехуна», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Много време

аз му споделям любовта,

но, както кажеш, татко…

Естебан:

„Да“

да кажа ли?

Лауренсия:

Наместо мене

отговори му ти!

Естебан:

Как? Аз?

Щом тая чест на мен се пада

добре!… Да идем на площада

да търсим свата!

Съветник:

Идвам с вас!

Естебан:

За зестрата какво решихме?

Аз вече съм ви отредил

пет хиляди мараведи,

които за целта спестихме…

Фрондосо:

Към мене ли са тия думи?

Не ме обиждайте сега!

Естебан:

Върви, момчето ми, така

е във Фуенте Овехуна…

(Естебан и Съветникът излизат)

Лауренсия:

Доволен ли си?

Фрондосо:

Тръпна цял,

такова щастие изпитвам,

такава радост, че се питам —

не съм ли още полудял?

Сърцето скача, не тупти,

в очите ми избликва пламък,

когато си помисля само,

че вече моя ще си ти!

Петнадесета сцена

Местност край Сиудад Реал.

Магистърът на Калатрава, Командорът, Флорес, Ортуньо, войници

Командорът:

Сеньор, повярвайте, друг изход няма,

освен да бягате! И то по-скоро!

Магистърът:

На крепостта стените бяха слаби

и вражата войска бе твърде много.

Командорът:

Те победиха, но с безбройни жертви.

Магистърът:

И все пак не успяха да пленят

във боя знамето на Калатрава!

Лишихме ги от тази висша слава!

Командорът:

Уви, пропадна планът ни, Хирон!

Магистърът:

Какво да правя? Сляпа е съдбата

и днес издига тоз, когото утре

низвергва жалък, грохнал и безсилен!

Гласове (зад сцената) :

Победа за кралете на Кастилия!

Магистърът:

Със факли крепостта е увенчана,

а от прозорците на всички кули

са спуснати победни знамена.

Командорът:

Би трябвало да ги облеят в кръв —

трагедия е празникът им пръв!

Магистърът:

Прибирам се направо в Калатрава.

Командорът:

А аз пък във Фуенте Овехуна.

Ще следвате ли вашите васали

или на краля ще се подчините,

решете сам.

Магистърът:

Аз ще ви известя.

Командорът:

Ще ви научи времето

Магистърът:

О, Боже!

Какви поуки младостта да вземе

от туй жестоко и сурово време?

Шестнадесета сцена

Местност край Фуенте Овехуна.

Сватбари, музиканти, Менго, Фрондосо, Лауренсия, Паскуала, Барилдо, Естебан, Хуан Рижия

Музиканти (пеят) :

Да живеят дълго

младите съпрузи!

Дълго да живеят!

Менго:

Не сте се трудили със дни

над тая песен, клетва давам!

Барилдо:

Добре, на тебе предоставям —

вземи и друга съчини!

Фрондосо:

Той, Менго, повече от бича

разбира, не от стихове!

Менго:

А ти по-тихо, че снове

наблизо някой и прилича

почти съвсем на командора!

Барилдо:

Недей го споменава ти,

защото той обезчести

невинни и достойни хора!

Менго:

Със него бяха сто войника,

А аз със прашката си — сам.

Виновен ли съм в нещо там?

………………………………

(Този стих липсва в оригинала)

А с друг какво се случи, Боже!

С човек почтен, не казвам кой!

Завързан беше здраво той

и — ужас — клизма му се сложи

с мастило и трева лютива!

Как изтърпя — и досега

се чудя!

Барилдо:

Хубава шега!

Менго:

Със клизмата шега не бива.

Макар че тя е цяр полезен,

пред нея бих избрал смъртта.

Фрондосо:

Сега изпей си песента!

Измисли ли по-нежна песен?

Менго:

„Небето моля — да живеят

съпрузите щастливи дни,

ни ревности, ни препирни

над обич да не надделеят,

дорде от радост уморени

не легнат в гроб успокоени.

О, нека дълго да живеят!“

Фрондосо:

Поет! Кълна се във небето!

Барилдо:

Как лесно съчинява той!

Менго:

Не бързай с този намек свой,

аз мисля друго за поета.

Ти майстор виждал ли си как

мекици прави? От тестото

откъсва, тегли на око той

и хвърля в маслото. И пак.

След малко време са готови —

добри, или пък не съвсем.

Едните са с издут корем,

а други — тънки и сурови,

едни са леко зачервени,

а други — със ужасен вид,

Едни събуждат апетит,

а други — гледаш — прегорени.

Като размислиш — и поета

така работи песента.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Фуенте Овехуна»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фуенте Овехуна» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Мученик чести
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Приключения Дианы
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Девушка с кувшином
Лопе де Вега
Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна
Феликс Лопе де Вега
Лопе де Вега - Том 6
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Том 5
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Том 3
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Том 2
Лопе де Вега
Отзывы о книге «Фуенте Овехуна»

Обсуждение, отзывы о книге «Фуенте Овехуна» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x