Много време
аз му споделям любовта,
но, както кажеш, татко…
Естебан:
„Да“
да кажа ли?
Лауренсия:
Наместо мене
отговори му ти!
Естебан:
Как? Аз?
Щом тая чест на мен се пада
добре!… Да идем на площада
да търсим свата!
Съветник:
Идвам с вас!
Естебан:
За зестрата какво решихме?
Аз вече съм ви отредил
пет хиляди мараведи,
които за целта спестихме…
Фрондосо:
Към мене ли са тия думи?
Не ме обиждайте сега!
Естебан:
Върви, момчето ми, така
е във Фуенте Овехуна…
(Естебан и Съветникът излизат)
Лауренсия:
Доволен ли си?
Фрондосо:
Тръпна цял,
такова щастие изпитвам,
такава радост, че се питам —
не съм ли още полудял?
Сърцето скача, не тупти,
в очите ми избликва пламък,
когато си помисля само,
че вече моя ще си ти!
Местност край Сиудад Реал.
Магистърът на Калатрава, Командорът, Флорес, Ортуньо, войници
Командорът:
Сеньор, повярвайте, друг изход няма,
освен да бягате! И то по-скоро!
Магистърът:
На крепостта стените бяха слаби
и вражата войска бе твърде много.
Командорът:
Те победиха, но с безбройни жертви.
Магистърът:
И все пак не успяха да пленят
във боя знамето на Калатрава!
Лишихме ги от тази висша слава!
Командорът:
Уви, пропадна планът ни, Хирон!
Магистърът:
Какво да правя? Сляпа е съдбата
и днес издига тоз, когото утре
низвергва жалък, грохнал и безсилен!
Гласове (зад сцената) :
Победа за кралете на Кастилия!
Магистърът:
Със факли крепостта е увенчана,
а от прозорците на всички кули
са спуснати победни знамена.
Командорът:
Би трябвало да ги облеят в кръв —
трагедия е празникът им пръв!
Магистърът:
Прибирам се направо в Калатрава.
Командорът:
А аз пък във Фуенте Овехуна.
Ще следвате ли вашите васали
или на краля ще се подчините,
решете сам.
Магистърът:
Аз ще ви известя.
Командорът:
Ще ви научи времето
Магистърът:
О, Боже!
Какви поуки младостта да вземе
от туй жестоко и сурово време?
Местност край Фуенте Овехуна.
Сватбари, музиканти, Менго, Фрондосо, Лауренсия, Паскуала, Барилдо, Естебан, Хуан Рижия
Музиканти (пеят) :
Да живеят дълго
младите съпрузи!
Дълго да живеят!
Менго:
Не сте се трудили със дни
над тая песен, клетва давам!
Барилдо:
Добре, на тебе предоставям —
вземи и друга съчини!
Фрондосо:
Той, Менго, повече от бича
разбира, не от стихове!
Менго:
А ти по-тихо, че снове
наблизо някой и прилича
почти съвсем на командора!
Барилдо:
Недей го споменава ти,
защото той обезчести
невинни и достойни хора!
Менго:
Със него бяха сто войника,
А аз със прашката си — сам.
Виновен ли съм в нещо там?
………………………………
(Този стих липсва в оригинала)
А с друг какво се случи, Боже!
С човек почтен, не казвам кой!
Завързан беше здраво той
и — ужас — клизма му се сложи
с мастило и трева лютива!
Как изтърпя — и досега
се чудя!
Барилдо:
Хубава шега!
Менго:
Със клизмата шега не бива.
Макар че тя е цяр полезен,
пред нея бих избрал смъртта.
Фрондосо:
Сега изпей си песента!
Измисли ли по-нежна песен?
Менго:
„Небето моля — да живеят
съпрузите щастливи дни,
ни ревности, ни препирни
над обич да не надделеят,
дорде от радост уморени
не легнат в гроб успокоени.
О, нека дълго да живеят!“
Фрондосо:
Поет! Кълна се във небето!
Барилдо:
Как лесно съчинява той!
Менго:
Не бързай с този намек свой,
аз мисля друго за поета.
Ти майстор виждал ли си как
мекици прави? От тестото
откъсва, тегли на око той
и хвърля в маслото. И пак.
След малко време са готови —
добри, или пък не съвсем.
Едните са с издут корем,
а други — тънки и сурови,
едни са леко зачервени,
а други — със ужасен вид,
Едни събуждат апетит,
а други — гледаш — прегорени.
Като размислиш — и поета
така работи песента.
Читать дальше