Омесва още сутринта
тестото меко на сюжета
и хвърля стих след стих в казана
на листа бял… А после мед
им слага той тук-там, през ред,
защото вярва, че ще стане
по-вкусна стоката! Тогава,
макар и малко да горчи,
с меда почти не ще личи,
и може би ще се продава!
Така поетът със надежда
стои пред пълния казан,
но… често той изяжда сам
това, което произвежда!
Барилдо:
Туй беше глупаво, уви!
От младите да чуем дума!
Лауренсия:
Ръка на всички ще целуна!
Хуан Рижия:
О, Господи, благослови!
А пък сега бащата нека
да каже своя благослов!
Естебан:
Хуан, отдавна съм готов.
Дано в живота ни навеки
Бог бди над нашите деца!
Фрондосо:
Ах, двамата благословете!
Хуан Рижия:
Хей, музикантите… Свирете
за двете влюбени сърца!
Музикантите (пеят) :
„От Фуенте Овехуна
тръгва хубава девойка,
по петите й я следва
рицар горд на Калатрава.
И уплашена момата
влиза в тъмната горица,
прави се, че го не вижда,
и зад клоните се крие.
А пък рицарят говори:
— Но защо от мен се криеш,
хубавице-мургавице?
Острият ми поглед може
през стени да те открие!
Рицарят се приближава,
и момата, в смут обзета,
иска клоните да стори
като мъничко прозорче
със разцъфнала решетка.
Ала този, който люби,
прекосява лесно даже
планини и океани.
И такива думи казва
Рицарят на Калатрава:
— Но защо от мен се криеш,
хубавице-мургавице?
Моят влюбен поглед може
през стени да те открие!“
Същите, Командорът, Флорес, Ортуньо, Симбранос, войници
Командорът:
Сватбари, стойте си спокойно,
Не бих желал да ви смущавам.
Хуан Рижия:
Сеньор, така ще бъде, както
ни заповядате!… Место
ли търсите?… От този поход
как се завръщате? С победа?…
Защо да питам, то е ясно…
Фрондосо (настрана) :
Загинах! Боже, помогни ми!
Лауренсия:
Фрондосо, бягай към гората!
Командорът:
Стой там! Веднага го вържете!
Хуан Рижия:
Не се съпротивявай, сине.
Фрондосо:
Нима желаеш да умра?
Хуан Рижия:
Кой? Ти? Защо?
Командорът:
Аз не убивам
невинни!… Ако бях жесток
от мене щяха да си патят
войниците, които водя!
В тъмницата ще го затворя
и собственият му баща
ще му произнесе присъда!
Паскуала:
Сеньор, но той се жени днес!
Командорът:
Какво от туй? Аз знам, че има
достатъчно мъже в градчето!
Паскуала:
Дори да ви е оскърбил,
простете му великодушно,
сеньор — тъй както подобава
на благородния ви сан!
Командорът:
Не мога, Паскуала. Той
с постъпката си оскърби
не мен, а нашия магистър
Родриго Телиес, честта му,
и целия ни славен орден.
Фрондосо трябва да накажа
за пример и за назидание,
защото може някой друг
да се намери, който утре
ще вдигне знаме и за бунт!
Известно е на всички, вярвам,
че този селянин посмя
(о, верноподани васали!)
да ме заплашва с арбалет
и смъртоносната стрела
в гърдите ми той бе допрял!
Естебан:
Сеньор, ако могъл би тъстът
да оправдае своя зет,
ще кажа, че така постъпва
мъжът, когато люби. Вие
желаехте, сеньор, насила
да му отнемете жената.
Престъпно ли е според вас,
че любовта той защити?
Командорът:
Алкалде, ставаш много дързък!
Естебан:
Заслугата изцяло ваша!
Командорът:
Каква жена съм му отнемал,
когато той не беше женен?
Естебан:
Опитахте се… Впрочем стига!
Сеньор, прощавайте, но има
в Кастилия крале, които
въвеждат ред и слагат край
на всички срамни произволи!
Уверен съм, че като свършат
войната и възстановят
мира във своите земи,
те няма да оставят нийде
да своеволничат позорно
над нас владетели, които
се украсяват при това
с такъв огромен ален кръст!
О, нека кралят го постави
на себе си, защото кръстът
е знак на справедлива сила
и е създаден да краси
единствено гръдта на краля!
Командорът:
Вземете жезъла му! Бързо!
Естебан:
На, ето!… Да ви е честит!
Командорът:
Ще го ударя с него, както
се шиба кон необуздан!
Паскуала:
Посягате на стар човек?
Читать дальше