неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1987, Издательство: Лениздат, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ВОДЫ КЛАЙДА: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ВОДЫ КЛАЙДА»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

ВОДЫ КЛАЙДА — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ВОДЫ КЛАЙДА», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Взял лук Эвайн, прищурил глаз
И крикнул, чтобы зверь бежал,
Не то стрела его тотчас
Уложит зверя наповал.

«Эвайна жду, — раздался стон, —
И не боюсь твоей стрелы.
Три раза поцелует он,
И я сойду с моей скалы».

Спеклись звериные уста,
Спускались волосы до пят.
Но хоть скала была крута,
Взошли Эвайн и младший брат.

«Волшебный пояс золотой
Достала я с морского дна.

Покуда будет он с тобой,
Не захлестнет тебя волна,
Но потеряешь пояс мой —
И будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И пояс на себя надел.

«Волшебный перстень золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Тебе кольчуга не нужна,
Но потеряешь перстень мой —
И будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И перстень на руку надел.

«Волшебный меч, клинок стальной,
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Ты будешь крепок как стена,
Но если меч утратишь мой,
То будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И ножны на себя надел.

И стали свежими уста,
И просветлел звериный взгляд,
И вновь раскрылась красота,
Как много дней тому назад.

«Кто разлучил тебя со мной,
Любовь моя, скажи скорей.
Волк-оборотень ли лесной?
Русалка ли, дитя морей?»

«Никто из них не виноват,
Что в зверя превратилась я.
Меня хотела ввергнуть в ад
Колдунья — мачеха моя».

«Она сгубила много душ,
Так пусть же примет волчий вид
И навсегда в лесную глушь
На четвереньках убежит!»

Вилли

Гуляла Маргарет в саду,
А рядом — юный Вилли.
Они, должно быть, на беду
Друг друга полюбили.

«Когда услышу крики сов
Вечернею порою,
Я подниму мечом засов
И дверь твою открою».

Вот полночь пробило вдали,
Кругом темно, как в яме.
Семь братьев к Маргарет вошли
С горящими огнями.

Под сводами чернела мгла,
Огни едва светили,
И сладко Маргарет спала,
А рядом — юный Вилли.

«Мой верный меч, — сказал один,
Прикончит молодца».
Другой сказал: «Он младший сын
У старого отца».

Сказал четвертый: «Бог простит,
Любовь по сердцу мне».
Сказал шестой: «Позор и стыд
Убить врага во сне».

Но молча выступил седьмой.
В нем ярость закипела,
И он вонзил свой меч прямой
В распластанное тело.

Метнулся Вилли — и затих,
И Маргарет молчала.
И снова мрак на них двоих
Набросил покрывало.

Вот брезжит ранний час утра,
День светит с новой силой.
Шепнула Маргарет: «Пора!
Вставай скорее, милый!»

Всходило солнце за окном,
Скворцы в саду свистели,
Но Вилли спал последним сном
И встать не мог с постели.

Он был на кладбище свезен
И обручен с могилой,
А ночью после похорон
Пришел он к замку милой.

Во мраке бледное лицо
И плащ, едва заметный.
«Отдай мне, Маргарет, кольцо,
Подарок мой заветный».

«Я не отдам тебе кольцо,
Я в эту ночь глухую
Без страха выйду на крыльцо
И друга поцелую».

«Мои уста белее льда,
Мой дом в сырой могиле.
Прощайся с жизнью навсегда,
Коль поцелуешь Вилли».

Но тут запели петухи,
Лиловый, серый, красный.
«Прощай! За смертные грехи
Пора мне в путь ужасный.

Нам вместе, Маргарет, не быть,
Темна моя могила.
Тебе другого не любить,
Как ты меня любила».

Сэр Олдингар

Сэр Олдингар хочет себя погубить.
Его охватила страсть.
Любовь королевы решал он добыть
Или совсем пропасть.

Коварные речи пускал он в ход
Пылкий любовный бред.
Но королева была кал лед
И отвечала «нет».

Сэр Олдингар тяжко оскорблен,
Горек его позор,
И королеву задумал он
Отправите на костер.

Пришел слепец к воротам дворца
Он был оборван и бос.
Сэр Олдингар нищего слепца
В постель королевы отнес.

«Лежи, лежи, мой нищий брат,
Не вздумай убежать.
Ты будешь знатен и богат,
Но смирно ты должен лежать».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ВОДЫ КЛАЙДА»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ВОДЫ КЛАЙДА» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ВОДЫ КЛАЙДА»

Обсуждение, отзывы о книге «ВОДЫ КЛАЙДА» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x