неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1987, Издательство: Лениздат, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ВОДЫ КЛАЙДА: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ВОДЫ КЛАЙДА»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

ВОДЫ КЛАЙДА — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ВОДЫ КЛАЙДА», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сегодня ночью торжество —
Меня сегодня женят.
Сегодня друга своего
Спасти ты можешь, Дженет.

Ты многих рыцарей верхом
Увидишь при луне.
Проедут — кто на вороном,
Кто на гнедом коне,
А позади — твой верный Том
На белом скакуне.

Смелей беги наперерез,
Мы снова вместе будем.
Завоет, загрохочет лес:
«Том Лин уходит к людям!»

Меня оборотят они
Холодным черным змеем.
Ты крепко друга обними,
Не покоряйся феям.

Меня оборотят они
Самцом-оленем диким.
Ты крепко друга обними,
Себя не выдай криком.

Меня оборотят они
Железом раскаленным.
Ты крепко друга обними,
Себя не выдай стоном!»

Вот едут рыцари верхом,
Рядами при луне.
Последним грустно едет Том
На белом скакуне.

Она бежит наперерез,
Но каждый шаг ей труден.
Кругом грохочет, воет лес:
«Том Лин уходит к людям!»

Его оборотила мгла
Холодным черным змеем,
Но Дженет друга обняла,
Не покорилась феям.

Его оборотила мгла
Самцом-оленем диким,
Но Дженет друга обняла,
Себя не выдав криком.

Его оборотила мгла
Железом раскаленным,
Но Дженет друга обняла,
Себя не выдав стоном.

Тут голос королевы фей
Сказал грознее грома:
«Клянусь, во всей стране моей
Нет парня лучше Тома.

Но коль девчонку в эту ночь
Не победили феи,
Пускай уводит парня прочь.
Ее любовь сильнее!»

Мей Колвин

Сэр Джон разорился дотла, дотла,
Ждет нищета молодца.
А Мей наследницей была
Богатого отца.

Сэр Джон учтив и пышно одет,
Красавец хоть куда.
Мей Колвин в зале сказала «нет»,
А в башне сказала «да».

«Ты золото отца возьми,
Бежим, бежим со мной,
И перед богом и людьми
Ты будешь мне женой».

На белом коне умчалась она,
На сером в яблоках — он.
У моря, где бьет о скалу волна,
Сошел с коня сэр Джон.

«Ты видишь, кипят морские валы?
Они — твое брачное ложе.
Семь девушек сбросил я со скалы,
Восьмая погибнет тоже.

Снимай богатый свой наряд,
Клади его на камни.
Твои шелка, — как жар, горят,
Любовь твоя не нужна мне».

«Ах, отвернись и молча стой,
Смотри на листок зеленый.
Не должен видеть глаз мужской
Женщины обнаженной».

Сэр Джон посмотрел на зеленый листок,
На пенные валы,
А Мей обхватила его поперек
И сбросила со скалы.

«Спаси меня! Я жить хочу!
Не дай мне утонуть!
Я мигом домой тебя домчу,
Коротким будет путь!»

«Тони, сэр Джон, в морской волне,
Руки я тебе не дам.
Холодное ложе готовил ты мне,
Теперь погрейся сам!»

На белом коне вернулась она,
А серый скакал в поводу.
Отец ее был во власти сна
И не почуял беду.

Но вот ручной попугай из угла
Хрипло заговорил:
«Хозяйка Мей, где ты была?
И кто с тобою был?»

«Молчи, попугай, усни до утра,
Молчи, я тебя молю.
Из чистого золота и серебра
Клетку тебе куплю!»

Тут в полусне отец спросил,
Не открывая глаз:
«Кто попугая разбудил
В ночной недобрый час?»

«Гуляет кот у клетки моей,
Крадется, словно вор.
И я попросил хозяйку Мей
Прогнать его на двор».

Рыцарь Эвайн

Она осталась сиротой
И доброй девушкой была.
Отец женился на другой
И взял в свой дом исчадье зла.

Металась девушка как тень,
Чтобы услышать похвалу.
Но мачеха в недобрый день
Ее втащила на скалу.

«Будь вечно здесь, как тайна тайн,
Покуда трижды уст твоих
Не поцелует сам Эвайн,
Твой верный рыцарь и жених».

И вот спеклись ее уста,
Достали волосы до пят.
Ходили слухи неспроста:
Зверь на скале живет, космат.

«Приди, Эвайн!» — она звала
При свете солнца и во мгле.
И до Эвайна весть дошла
О диком звере на скале.

Сказал Эвайн: «Клянусь душой,
Узнаю, правду ль говорят!»
«О если так, и я с тобой», —
Ему ответил младший брат.

Ладью направили они
Туда, где пенились валы,
И видят — красные огни
Летят навстречу со скалы.

«Мой старший брат, ты слишком смел.
Давай обратно повернем.
Не зверь, а дьявол там засел
И все вокруг палит огнем».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ВОДЫ КЛАЙДА»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ВОДЫ КЛАЙДА» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ВОДЫ КЛАЙДА»

Обсуждение, отзывы о книге «ВОДЫ КЛАЙДА» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x