— Моят съвет е, сър, да укрепите крепостта за изпитанието.
— Как?
— Коктейлите са винаги на разположение, сър. Бихте ли желали да ви сипя още един?
— Бих.
— И винаги трябва да помним какво е казал поетът Лонгфелоу, сър.
— Какво беше казал?
— След тежките усилия, след свършеното дело, заслуженият нощен отдих идва. На вас ви остава удовлетворението, че сте се пожертвали за интересите на мистър Травърс.
Той попадна точно на мястото. Припомни ми онези пощенски записи, някои стигащи дори до десет шилинга, които чичо Том ми пращаше в дните на Малвърн Хаус. Омекнах. Дали избликна сълза в окото ми, или не, не мога да кажа, но официално може да се приеме, че омекнах.
— Колко си прав, Джийвс! — въздъхнах аз.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/2572
Издание:
П. Г. Удхаус. Джийвс се намесва
Издателска къща „Кронос“, 1994
Художник: Борис Драголов
Редактор: Красимира Маврова
ISBN 954-8516-04-7
Kipper — пушена херинга, англ., бел.пр.
Частно средно училище за подготовка на учениците за колеж или университет, бел.пр.
Криспин — светец, патрон на обущарите, денят му е 25 октомври, бел.пр.
Ювенал — римски поет сатирик, бел.пр.
„Таймс“ е традиционният английски вестник на аристокрацията, а „Мирър“ и „Мейл“ са таблоидите, предпочитани от простолюдието — бел.пр.
Книга с имената и родословието на перовете, съставителят е умрял 1822 г. — бел.пр.
Борис Карлов — актьор, изпълнявал ролята на Франкенщайн в едноименния филм, бел.пр.
Омар Хайям — персийски поет и математик, ???–1123, бел.пр.
Сордфиш — англ., риба-меч, бел.пр.
Валаам (библ.) — пророк, нает да прокълне израилтяните. Когато набил магарето си заради ината му, животното го порицало с човешки глас, бел.пр.
Шрусбъри — град в Западна Англия, център на графство Шропшър, бел.пр.
Point d’appui — фр., опорна точка., бел.пр.
Скуош — вид игра, подобна на тенис, бел.пр.
Bien-etre — фр., благосъстояние, бел.пр.
Ковънт Гардън — Лондонската опера, бел.пр.
Откъс от Шекспир, „Хамлет“, превод на Валери Петров, бел.пр.
Иезавел — библ., развратната жена, за която се оженил израилският цар Ахай, бел.пр.
Попит (англ., ост.) — кукла, бел.пр.
Нравът на жената е несигурен и променлив, лат., бел.пр.
Елизабет I (1533–1603) — кралица на Англия (1558–1603), бел.пр.
Томас Харди (1840–1928) — англ. романист и поет, автор на „Тес от рода Д’Ърбървил“. Романите му са пропити с песимистично настроение, бел пр.
Нимрод — библ., могъщ ловец и стрелец, син на Хуш, бел.пр.
Nolle prosequi — юр., лат., отказване от иск, бел пр.
Point d’appui — фр., опорна точка, бел.пр.
Синг-Синг — затвор в Осининг, щата Ню Йорк, бел.пр.
Вацлав Нижински (1890–1950) — световноизвестен руски балетист, бел.пр.
Баяр (1473–1524) — френски герой, известен като неустрашимият и безупречен рицар — бел.пр.