Вчера получих писмо, Тед, и то ме уплаши, та искам да разбера дали трябва да се обадя на полицията. Търсих те по телефона и на домашния ти номер, и в студиото, обаче: ми казаха, че си заминал в Кънектикът и ще се върнеш чак в понеделник. Искам да завариш писмото ми, когато се върнеш, и се надявам да ми се обадиш веднага, вкъщи или в магазина. Номерът, на магазина е 7–6200. Моля те, обади ми се.
С най добри пожелания Ани
Клинг прочете още един път писмото. Тъкмо започна да го препрочита за трети път, когато Бун се върна в стаята. Беше си сложил вратовръзка и спортно сако и имаше вид на чист американец в чисто китайска стая.
— Опитахте ли тези цигари? — попита той, като си взе една от бронзовата кутия. — Английски са.
— Опитах ги — отвърна Клинг. — Що се отнася до това писмо, господин Бун…
Бун запали и погледна часовника си.
— Разполагам с още няколко минути — каза. — Какво ви е мнението?
— Може ли да ви задам няколко въпроса?
— Разбира се.
— Защо пише „Тед, мили“, вместо да подреди нормално думите? Създава впечатлението, че е изпитвала към вас по-силни чувства от тези, за които ми бяхте говорили.
— Не бих казал — отвърна Бун. — Ани към всички се обръщаше така. Това нищо не значи.
— А какво ще рече следното: „Знам какви чувства изпитваш към Моника и знам какво се опитваш да направиш…“
— Нищо не означава.
— Какво имате предвид с това „нищо“?
— Тя знае, че обичам дъщеря си, и че… и че аз…
— Да?
— Че обичам дъщеря си, и толкоз.
— Какво означават все пак тези думи: „Знам какво се опитваш да направиш“?
— Според мен има предвид това, че се опитвах да се срещам по-често с Моника.
— Затова ли пише, че би трябвало да ви мрази?
— Какво? Така ли се изразява?
— Прочетете сам — каза Клинг и протегна писмото.
— Не, не, вярвам ви — сви Бун рамене. — Не знам какво има предвид.
— Не се ли досещате?
— Не.
— А какво ще кажете за писмото, което споменава? Знаете ли нещо за него?
— Абсолютно нищо.
— Кога заминахте за Кънектикът?
— В петък сутринта. На седми.
— В колко часа?
— Излязох от къщи към осем.
— Защо?
— Имах работа с клиент. Става дума за портретна фотография.
— И бяхте решили да работите и уикенда, така ли?
— Да.
— Кога смятахте да се върнете?
— Смятах да си бъда в студиото в понеделник сутринта.
— И успяхте ли?
— Не.
— Кога се върнахте?
— Прибрах се в града в понеделник вечерта, към единайсет часа.
— В нощта, когато Ани е била убита.
— Да.
— Позвънихте ли в работата си?
— В колко? В единайсет вечерта?
— Прав сте. През това време някой да ви е търсил, да е молил да ви предадат нещо?
— Да. Ани.
— А вие позвънихте ли й?
— Не.
— Защо?
— Реших, че може да почака до сутринта. Бях ужасно уморен, господин Клинг.
— Обаче не се опитахте да й позвъните и следващата сутрин.
— Сутринта вече бях прочел вестниците и знаех, че е мъртва.
— Добре. Ще взема това писмо, ако нямате нищо против. Може би ще ни помогне.
— Вземете го — каза Бун и погледна Клинг в очите. — Все още ли мислите, че имам нещо общо с това?
— Нека кажем, че са налице някои противоречия, господин Бун.
— В колко часа е била убита Ани, господин Клинг? — попита Бун.
— Според медицинската експертиза — някъде към десет и Половина.
— Е, в такъв случай съм извън играта.
— Защо? Защото по вашите думи сте се прибрали към единайсет вечерта?
— Не. Защото от десет до десет и половина бях в един крайпътен ресторант. Собственикът бе запален по фотографията. Изкарах един дълъг разговор с Него.
— В кой ресторант?
— Казва се „Хъб“. На четирийсет мили от града. Не съм могъл да я убия. Проверете. Човекът сигурно ме е запомнил. Оставих му визитната си картичка.
— На четирийсет мили от града ли казвате? — попита Клинг.
— Да. По автострада трийсет и осем. Проверете.
— Ще проверя — каза Клинг, стана и тръгна към вратата. Преди да натисне дръжката, се обърна. — Господин Бун.
— Да?
— Междувременно, този уикенд не ходете до Кънектикът.
Адвокатската кантора на Джеферсън Добърли бе измъкната от Дикенсовия роман „Големите надежди“. Стаите бяха тесни и мрачни и в успелите да се промъкнат коси слънчеви лъчи танцуваха прашинки. Огромни сборници със закони изпълваха приемната, коридорчето, водещо към личния кабинет на Добърли, и трите стени на самия кабинет.
Джеферсън Добърли седеше с гръб към прозорците, заемащи четвъртата стена. Косите слънчеви лъчи се отразяваха от плешивеещото му теме. В тях плаваха прашинки. Върху писалището му бяха натрупани книги, които образуваха крепостна стена, деляща го от Клинг. Клинг седеше и го наблюдаваше. Добърли бе висок мършав мъж с воднистосини очи. Устата му бе сбръчкана и той постоянно я движеше, сякаш искаше да се изплюе, а не намираше къде. Сутринта се беше порязал по време на бръсненето. Белегът се спускаше странично към левия му бакенбард. Бакенбардите бяха, кажи-речи, всичко, останало от окосмяването по главата му, но и те бяха побелели, сякаш обезсилени, преди окончателно да се предадат. Джеферсън Добърли бе на петдесет и три години. Имаше вид на седемдесетгодишен.
Читать дальше