Миг след това земята се разтвори под него и той полетя в бездната. Пропадаше като в кладенец, между две отвесни стени от пръст. Те летяха край него с бясна скорост. Пропадаше, отметнал глава назад, за да вижда небето. Далече, високо над главата си, виждаше малък кръг от звезди. Внезапно те започнаха да избледняват. Той инстинктивно разпери ръце. Закачи някаква буца пръст. Последва миг на отчаяна надежда. Но пръстта се отрони, разпиля се в ръцете му. Той отметна глава назад и широко отвори очи. Всички звезди угаснаха изведнъж. И Майа дори не разбра, че умира.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4187
Издание:
Робер Мерл. Уикенд в Зюидкот
Библиотека „Океан“, №41
© Библиотечно оформление Стефан Груев
Преведе от френски: Милети Младенов
Рецензент: Анна Сталева
Редактор: Ася Къдрева
Художник: Мария Зафиркова
Худ. редактор: Владимир Иванов
Техн. редактор: Пламен Антонов
Коректор: Светла Карагеоргиева
Френска, I издание
Дадена за набор на 25.I.1984 г. Подписана за печат на 24.IV.1984 г.
Излязла от печат месец юни 1984 г.
Печ. коли 12,50. Изд. коли 10,50. УИК 9,03
Изд. №1750. Формат 84×108/32. Цена 1,09 лв.
ЕКП 9536621211; 5637–334–84, Ч 840–31
Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна, 1984
Книжно тяло и подвързия ДП „Ст. Добрев-Странджата“ — Варна
Корица, ДП „Дунав“ — Русе
Robert Merle. Week-end à Zuydcoote
© Editions Gallimard, 1949
© Милети Младенов, преводач, 1984
Париж — Б.пр.
Бир — марка аперитив. — Б.пр.
Търсите момиче от Армантиер, нали? (англ.). — Б.пр.
За бога! (англ.). — Б.пр.
Дали е по-достойно за душата да понесеш… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.
Камшиците (англ.). — Б.пр.
… камшиците, стрелбите на бясната съдба… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.
Да си стиснем ръце! Да си стиснем ръце! (англ.). — Б.пр.
Томи — фамилиарно название на английски войник. Идва от Томас Аткинз — така в устава на английската армия се нарича условно войникът-редник. — Б.пр.
Значи така (англ.). — Б.пр.
Там всъщност е голяма бъркотия (англ.). — Б.пр.
Благодаря, сър (англ.). — Б.пр.
Гвардейски офицер (англ.). — Б.пр.
Назад, назад! (англ.). — Б.пр.
Съжалявам (англ.). — Б.пр.
Пълното безсмислие на всичко това (англ.). — Б.пр.
Ах, тези французи (англ.). — Б.пр.
Подофицер (англ.). — Б.пр.
Победа (англ.). — Б.пр.
Ще си простираме прането на линията Зигфрид (англ.) — игра на думи: „линия“ означава и „въже“. — Б.пр.
Изключено е (англ.). — Б.пр.
Да (англ.). — Б.пр.
Извинете (англ.). — Б.пр.
Насам (англ.). — Б.пр.
Боже мой! (англ.). — Б.пр.
За бога (англ.). — Б.пр.