— И за какво ти е преводач?
— Как за какво? — учуди се Дери. — Човек, който знае езика на окупатора, е винаги от полза. Това вдъхва доверие. Дори да е само за документите.
— Нямаш нужда от преводач за документите. Те са напълно в ред.
— Ами, ами. Никога не се знае.
— Напротив, знае се много добре — каза Майа.
Той погледна Дери.
— Е, ще изплюеш ли камъчето?
— За кое? — попита Дери невинно.
— Хайде, побързай — подкани го Майа нетърпеливо. — Обясни ми докрай комбинацията си, ако искаш да се хвана.
— Каква комбинация?
— Довиждане тогава! — стана Майа.
Дери също стана. Той гледаше Майа и се колебаеше. Майа му обърна гръб и тръгна. Дери се спусна след него.
— Ето какво… Натрупал съм малко запаси във фермата си.
— Запаси ли? — обърна се към него Майа.
— Да. Обувки, гуми…
Майа се спря. После изведнъж избухна в смях.
— Милионите! — смееше се той. — Милионите!
— Няма нищо смешно.
Майа се смееше толкова силно, че трябваше да минат няколко секунди, преди да бъде в състояние отново да заговори.
— И на кого ще продаваш твоите обувки? На швабите ли?
— Да не съм луд — отговори Дери. — Ще ги продавам на цивилните, но не на тукашните — да не мислиш.
— Най-трудното в цялата работа — добави той важно — е пренасянето. Въпросът за пренасянето. Камион имам, не е там въпросът. Трудността е в това, фрицовете да пропуснат моите обувки, когато движението бъде възстановено.
— Но те просто ще ти вземат патъците.
— Виж, това не се знае. Не вярвам да сложат ръка върху всички частни блага.
— Частни блага!
— Нищо не доказва, че тези патъци са на френската армия. Да не е написано отгоре им. Достатъчно е да имаш фактура, това е всичко.
— Е ти имаш ли?
— Ще имам — отвърна Дери просто.
Майа го погледна.
— Значи — каза той след малко — от мен се иска да уредя работата от страна на фрицовете. Така ли?
— Да.
— Фантастично!
Майа направи няколко крачки мълчаливо, спря се и погледна Дери.
— И предполагам, че ще получа някакъв процент.
— Естествено.
— Естествено! — повтори Майа.
И започна да се смее.
— Защо се смееш? — попита Дери. — Не вярваш ли, че е възможно?
— Напротив, изглежда ми твърде възможно.
— Тогава?
— Тогава нищо. Просто това ме разсмива.
— Твое право е — каза Дери сухо. — Е, приемаш ли?
Майа го погледна.
— Абе ти да не бълнуваш?
— Не си ли съгласен?
— Не съм.
— И защо? — ядоса се изведнъж Дери.
— Право да ти кажа — отвърна Майа бавно, — и аз не знам защо.
— Слушай — подхвана Дери. — Първо, това е напълно възможно. Второ, има рискове, но те не са прекалено големи. Трето, това не вреди никому. Бих казал дори, че е по-добре аз да свия тези патъци, отколкото фрицовете.
— Виж, тука си прав.
— Тогава?
— Просто това не ме интересува.
— Шубе те е.
— Не — отвърна Майа, — и заради това не е. Виж, твоята идея да се преоблечеш цивилен я приемам. Просто е като фасул, но аз не съм се сетил. Ударът с патъците не ме привлича.
— Това е предразсъдък.
— Не е така. Честно казано, не е така. Ако наистина ме интересуваше, никакъв предразсъдък не би ме спрял. Не, просто това не ме интересува.
Майа погледна Дери с любопитство.
— Кажи ми — обърна се той към него, — наистина ли толкова много те интересуват мангизите?
— Всички се интересуват от тях.
— Лъжеш се — каза Майа след малко.
— Е, съгласен ли си?
— Не.
— Слушай, помисли малко, преди да решиш.
— Няма какво да мисля.
— Ти си глупак — каза Дери вбесен.
Майа го погледна.
— Вероятно.
— Но щом съм глупак — добави той след малко, — тогава нека бъда глупак докрай.
Стояха прави, един срещу друг, и Майа си помисли, че винаги досега лекичко е ненавиждал Дери. Заради дреболии впрочем — защото е дебел, защото е страхлив, защото е скъперник, защото не обича жените. Но сега вече не го ненавиждаше. Да се обичат парите до такава степен, в това има нещо грандиозно.
— Всъщност — усмихна се той — ти си цял поет с твоите милиони.
— Подиграваш се с мене.
— Не — каза Майа, — ти си цял поет.
— Във всеки случай — натърти Дери — не казвай никому.
— Дори на Александър?
— И на него.
— Както искаш — съгласи се Майа сухо.
— Хайде — каза Дери. — Довиждане.
— Довиждане, поете — отвърна Майа.
Той продължи по пътя си. „Цял поет“ — каза си той полугласно и започна да се смее.
Вървеше и разсеяно гледаше около себе си. Изведнъж се спря учуден. Пушките на англичаните, довчера разхвърляни из дюните и по плажа, сега бяха изчезнали. Докъдето стигаше погледът му, не се забелязваше нито една. Значи в тяхната армия се бяха намерили началници, които са успели да се възмутят от тази разпуснатост и да дадат заповед за събиране на оръжието. И само за една нощ заповедта бе изпълнена.
Читать дальше