Хай тобі земля буде пухом (лат.).
Повонзки — кладовище в Варшаві.
Саська Кемпа — острів на Віслі.
Півімперіал — стара російська золота монета вартістю п’ять карбованців.
З однойменої опери Доніцетті.
Переклад В. Струтинського.
Навіщо ти це зробив? (Нім.)
Автор має на увазі участь Жецького та багатьох інших поляків у національно-визвольній боротьбі Угорщини проти Австрії в 1848–1849 роках.
В ті часи рушниці заряджали порохом з патрона, в одному кінці якого містилась куля, а другий був заліплений. Для того, щоб висипати порох в ствол рушниці, треба було надкусити заліплений кінець.
Господи! (Нім.)
Бем Юзеф (1797–1850) — польський революціонер, генерал угорської революційної армії.
Вілагош — городок у східній Угорщині, де головнокомандуючий Гьоргей 13 серпня 1849 року без бою здав угорську армію маршалові Паскевичу.
Камаром — місто і фортеця на Дунаї, на кордоні Словаччини й Угорщини.
Гайнау — австрійський фельдмаршал, який в 1849 році з надзвичайною жорстокістю придушив революційний рух в Угорщині.
Хай живе Угорщина! (Угорськ.)
Томашів — містечко, через яке в той час проходив кордон між Галичиною і Царством Польським.
В Замості була царська тюрма.
До 1866 року Замостя, як фортеця, було огороджене мурами.
Ігнац!.. Господи Ісусе!.. Ігнаце!.. Де ти був так довго, дорогий Ігнаце?.. (Нім.)
Господи Ісусе!.. Та ти ж ще, мабуть, не пив кави?.. (Нім.)
Боже мій! Та вже ж десята година!.. (Нім.)
Тобто часів шведського вторгнення в Польщу (1655–1660).
Ісусе! Ісусе!.. Як це жахливо… Але скажи мені, дорогий Ігнаце, чого тобі було їздити в Угорщину? (Нім.)
Кава ж завжди була добра, й за обідом він їв удосталь… Навіщо ж він це зробив? (Нім.)
Дивно! (Нім.)
11 травня 1878 року анархіст Макс Гедель вчинив невдалий замах на німецького імператора Вільгельма І.
Лазенки — найбільший варшавський парк.
Жецький мав підстави вбачати в Коллінзі англійського політичного емісара.
2 червня 1878 року анархіст Карл Ноблінг вчинив у Берліні замах на імператора Вільгельма І, поранивши його в голову і в руку.
В ті роки в Польщі посилився антисемітизм на грунті економічної конкуренції.
Налевки і Свентоєрська — вулиці в єврейському кварталі старої Варшави.
Цитадель — в тодішній Варшаві тюрма, в одному з корпусів якої було місце ув’язнення політичних «злочинців». В районі Цитаделі також містились будинки розпусти.
Десятина — давній податок для церкви, що становив десяту частину всіх доходів віруючого.
Натяк на російських народників та анархістів, які вдавалися до індивідуального терору.
«Веселий огляд» — французький гумористичний журнал (франц.).
Mund — рот, Uhr — година (нім.).
Гіт! — Добре! (Євр.)
Колер — невигойна хвороба мозку у коней.
Дякую, пане… (Франц.)
Он воно що! (Франц.)
Немврод — легендарний халдейський цар, що вславився як влучний мисливець.
«Пунктуальність — чемність королів» — слова французького короля Луї XVIII.
Клеопатра — знаменита красуня, остання цариця стародавнього Єгипту. Про неї ходили легенди, ніби вона наказувала вбивати своїх коханців.
Будь ласка… (Франц.)
Правда ж? (Франц.)
Я гадаю, що варто? (Франц.)
Переклад Ірини Стешенко.
Гарун-аль-Рашід — арабський каліф (766–809), аматор мистецтв, виступає як могутній владар в багатьох арабських казках.
Швейцарська Долина — літній сад у Варшаві.
«Багато є на небі й на землі, чого й не снилось нашим мудрецям» — слова Гамлета, звернені до Тораціо.
Читать дальше