Тя помилва пръстите му и с очи го помоли да доближи ухо към устните й.
— Червени облако — прошепна тя, — теб обичам повече. И се гордея, че толкова дълго бях твоя. — Привлече го с ръка още по-близо до себе си. — Мъчно ми е, че нямахме деца, Червени облако.
Тя отпусна ръката му, за да се отмести той, така че да ги вижда и двамата.
— Хубави, и двамата сте хубави. Сбогом и на двама ви. Сбогом, Червени облако.
Настъпи общо мълчание, докато лекарят подготвяше ръката й за инжекцията.
— Искам да заспя, да заспя — тихо чуруликаше тя, като подражаваше на сънливите птички. — Готова съм, докторе. Но изопнете добре кожата. Нали знаете, че не обичам да ме боли… Дръж ме здраво, Дик.
Дик даде знак на Робинсън. Той бързо и умело заби иглата в изопнатата кожа, натисна с уверена ръка спринцовката и леко потърка с пръст мястото на убождането, за да се разнесе морфинът.
— Спи ми се, спи ми се. Как ми е хубаво, как се унасям… — прошепна сънливо тя след малко. Несъзнателно се извърна настрана, сложи ръка върху възглавницата, нагласи удобно глава върху нея и се сгуши със свити колена в обичната си поза — Дик знаеше, че тя точно тъй заспива.
Измина доста време. Паола слабо въздъхна… и си отиде тъй незабелязано, че дори и не разбраха.
Навън се чуваше веселият глъч на канарчетата, които се къпеха във фонтана. Отдалеч долетя зовът на Планинец и сребристият отговор на Принцеса Фодърингтън.
© 1979 Нели Доспевска, превод от английски
© 1979 Димитри Иванов, превод от английски
Jack London
The Little Lady of the Big House, 1916
Сканиране и разпознаване: unicode, 2007
Редакция: tanyaberb, 2007
Публикация:
ДЖЕК ЛОНДОН
МАЛКАТА СТОПАНКА НА ГОЛЯМАТА КЪЩА
Американска. Второ издание
95366 25432
Литературна група IV. Код 04.
5704 —38—79
Редактор Красимира Тодорова
Рисунки Борис Ангелушев
Художник-редактор Ясен Васев
Техн. редактор Радка Пеловска
Коректори Петя Калевска Людмила Стефанова
Дадена за набор 20.II.1979 г. Подписана за печат април 1979 г. Излязла от печат май 1979 г.
Формат 60×90/16. Печатни коли 163/4. Издателски коли 16,75. Цена 3,15 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, ул. „Г.Генов“ 4
ДП „Тодор Димитров“ — София, бул. „Г.Трайков“ 2
Grosset & Dunlap, New York
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3608]
Последна редакция: 2007-10-11 08:00:00
Един фут е равен на 30,48 см. Б. пр.
Един инч е равен на 2,6 см. Б. пр.
Един фунт е равен на 453,6 г. Б. пр.
О’Хел — О, ад. Б. пр.
Мартингал — раздвоен ремък, свързващ предната носна част на оглавника на коня с подпружния ремък. Б. пр.
Болестта на Мениер — нервно страдание, при което се губи равновесие. Б. пр.
Немезида — богиня на отмъщението, която според гръцката митология наказвала за престъпления. — Б. пр.
Ден на благодарността — официален празник в САЩ в памет на първите колонизатори в Масъчусетс, празнува се през последния четвъртък на ноември. Б. пр.
У. Грант — главнокомандуващ армията на Северните щати по време на гражданската война от 1861—1865 г., а след успешния й край става президент на САЩ (1869—1877 г.).
Бел — звънец. Б. пр.
Хел — ад. Б. пр.
Гоу ту хел — дявол да те вземе. Б. пр.
О’Диър буквално значи „О, мила“, но се употребява и като възклицание, например „О, божичко“. Б. пр.
СИРС — Съюз на индустриалните работници по света — профсъюзна организация на американската работническа класа, основана през 1905 година, която едно време издигала революционни лозунги. Б. пр.
Бабка — частта на конския крак, непосредствено над копитото. Б. пр.
Канаки — туземци от Маркизките острови. Б. пр.
Пинакъл — вид игра на карти. Б. пр.
Холоко — женска дреха от Хавайските острови. Б. пр.
Хуерта — генерал, извършил контрареволюционния преврат в Мексико в 1913 г. Б. пр.
Франсиско (Панчо) Виля (1877–1923) — виден мексикански революционер. Б. пр.
Родео — празненство, на което каубоите се състезават по езда на необяздени коне и ловене на бикове с ласо. Б. пр.
Оом Паул или Крюгер Паул — потомък на бурите в холандска Южна Африка, станал президент на Трансваал. Б. пр.
Читать дальше