Dėkoju jam už tai.
Dar noriu padėkoti kitiems jo „teisingumo rato“ žmonėms, ypač Martinai Milburn, Robui Koupui ir Deividui Foksui.
Žmogus vardu Markas Lukasas perskaitė apie mane straipsnį leidinyje The Bigissue, už kurį gaunamos lėšos panaudojamos benamių gyvenimo gerinimui, ir pagalvojo, kad remiantis mano pasakojimu būtų galima parašyti knygą. Jis ilgai ir kantriai įkalbinėjo mane tai padaryti. Taigi, nuoširdžiai dėkoju The Big Issue ir jo redaktoriui Čarlzui Hougegui, ir, žinoma, Markui Lukasui bei visai jo komandai. Manimi tikėjo leidėjai iš Little Brotvn , todėl noriu padėkoti jiems ir jų komandai: Ursulai Makenzi, Antonijai Hodžson, Vivjenai Redman ir kitiems.
Visą gyvenimą, o ypač nuo tada, kai prasidėjo dvidešimt pirmas amžius, man padėjo daugybė žmonių. Norėčiau, kad jie visi būtų gyvi ir perskaitytų, ką parašiau. Negaliu paminėti visų gyvųjų, nes tai draudžia asmenybės privatumo įstatymas. Bet šioje knygoje noriu jiems visiems kuo nuoširdžiausiai padėkoti.
Išnašos
Jack Frost - anglų folklore elfas, personifikuojantis gurgždantį, šaltą žiemos orą. Pagal tradiciją jis atsakingas už apšerkšnijusius langus (Vert. past.)
meilė (angl.)
neapykanta (angl.)
The Archers (angl.) - Britanijoje populiari radijo muilo opera, kuri prasidėjo 1951 m. ir transliuojama kiekvieną dieną du kartus (Vert. past.)
Bees catalogue (angl.) — žurnalas apie namų, sodų priežiūrą (Vert. past.)
Red Hot Poker (angl.) - gėlė, priklausanti lelijinių klasei (Vert. past.)
modas — mod (angl.), sveidhedas — suedehead (angl.), skinas - skinhead (angl.) - Anglijos jaunimo subkultūros, kurių esmė yra tam tikra apranga ir muzika (Vert. past.)
Fred Perry (angl.) - ketvirto dešimtmečio žymiausias tenisininkas Anglijoje (Vert. past.)
Doc Martens (angl.) — avalynės rūšis, kurią Antrojo pasaulinio karo metu Vokietijoje sukūrė dr. Klaus Maertens. Labai populiari tarp skinu, pankų, metalistų (Vert. past.)
Teddy boy (angl.) - pirmoji jaunimo subkultūra, 1950-ieji, vėliau didelė jų dalis tapo rokeriais (Vert. past.)
Dettol (angl.) - skysto antiseptiko pavadinimas (Vert. past.)
gaudyti/vytis drakoną (žargonas) - vartoti heroiną/opiumą (Vert. past.)
Briuselio kopūstai Anglijoje auga iki vėlyvo rudens, o iš laukų, kad būtų skanesni, parvežami po pirmųjų šalčių, kurie paprastai būna prieš Kalėdas (Vert. past.)
crack house (angl.) - Jungtinėse Valstijose tai senas, apleistas ar sudegęs, dažniausiai miesto centre esantis pastatas, kur narkotikų pardavėjai ir narkomanai perka, parduoda, gamina bei vartoja nelegalius narkotikus (Vert. past.)
gliukai (žarg.) — haliucinacijos (Vert. past.)
DIY - Do It Yourself (angl.) - padaryk tai pats. Arba Devil In You (angl.) - velnias tavyje (Vert. past.)
travellers (angl.) - keliautojai, tai žmonės, neturintys namų ir įvairiais automobiliais keliaujantys iš vienos vietos į kitą, išsaukiančios išvaizdos, neišsilavinę, kartais dirbantys nekvalifikuotą sezoninį darbą, bet pragyvenimui dažniausiai užsidirbantys vogdami, beveik visi narkomanai (Vert. past.)
arborist (angl.) - žmogus, kuris saugo, gydo bei prižiūri medžius (Vert. past.)
IRA (angl.) - Airijos Respublikos kariuomenė (Vert. past.)
Dauning Strytas - Londono gatvė, kur yra oficiali ministro pirmininko rezidencija (Vert. past.)
Bank holiday (angl.) - tarnautojų nedarbo diena, kai D. Britanijoje nedirba bankai (Vert. past.)
stonas (angl.) - svorio matas D. Britanijoje = 6,35 kg. (Vert. past.)
poilsio namai (pranc.)