Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The tramp glanced at the limping, feeble figure and lessened his pace. | Бродяга бросил взгляд на прихрамывающую, тщедушную фигурку и сбавил шаг. |
"I haven't been at it as long as you have," he admitted. | - Я бродяжничаю не так долго, как ты, - признался он. |
"No, I could tell that by the way you walk. | - Это я вижу по тому, как ты идешь. |
You haven't got tired yet. | Ты еще не устал. |
Perhaps you expect something at the other end?" | Наверное, ждешь чего-нибудь впереди? |
The tramp reflected for a moment. | Бродяга задумался. |
"I don't know," he said bitterly, | - Не знаю, - с горечью ответил он. |
"I'm always expecting things." | - Я всегда чего-то жду. |
"You'll grow out of that;" the boy commented. | - Отвыкнешь со временем, - заметил парень. |
"It's warmer in London, but it's harder to come by grub. | В Лондоне теплее, но там труднее раздобыть еду. |
There isn't much in it really." | На самом деле там ничего хорошего нет. |
"Still, there's the chance of meeting somebody there who will understand-" | - Но все-таки есть шанс встретить человека, который поймет... |
"Country people are better," the boy interrupted. | - Деревенские жители лучше, - перебил его парень. |
"Last night I took a lease of a barn for nothing and slept with the cows, and this morning the farmer routed me out and gave me tea and toke because I was so little. | - Прошлой ночью меня бесплатно пустили в коровник, и я спал вместе с коровами, а сегодня утром меня разбудил фермер, напоил чаем и дал монетку, потому что я маленький. |
Of course, I score there; but in London, soup on the Embankment at night, and all the rest of the time coppers moving you on." | Конечно, мне повезло; а в Лондоне - суп на набережной по ночам и полицейские, которые гонят тебя отовсюду. |
"I dropped by the roadside last night and slept where I fell. | - Прошлой ночью я свалился на обочине и заснул прямо там. |
It's a wonder I didn't die," the tramp said. | Удивительно, что вообще не умер, - сказал бродяга. |
The boy looked at him sharply. | Парнишка окинул его внимательным взглядом. |
"How did you know you didn't?" he said. | - Откуда ты знаешь, что не умер? |
"I don't see it," the tramp said, after a pause. | - Я этого не чувствую, - после паузы ответил бродяга. |
"I tell you," the boy said hoarsely, "people like us can't get away from this sort of thing if we want to. | - Вот что я тебе скажу, - сиплым голосом произнес парень, - таким людям, как мы, этого не избежать, если мы захотим. |
Always hungry and thirsty and dog-tired and walking all the while. | Вечно голодные, холодные, уставшие как собаки, и все время в пути. |
And yet if anyone offers me a nice home and work my stomach feels sick. | И все же, если кто-то предложит мне уютный дом и хорошую работу, мне станет тошно. |
Do I look strong? | Я кажусь тебе сильным? |
I know I'm little for my age, but I've been knocking about like this for six years, and do you think I'm not dead? | Знаю, я слишком маленький для своего возраста, но я шатаюсь уже шесть лет, и думаешь, я жив? |
I was drowned bathing at Margate, and I was killed by a gypsy with a spike; he knocked my head and yet I'm walking along here now, walking to London to walk away from it again, because I can't help it. | Я утонул, купаясь в Маргейте, меня убил цыган -воткнул гвоздь прямо мне в голову; два раза я замерзал, как ты прошлой ночью, и тем не менее я иду сейчас здесь, иду в Лондон, чтобы снова уйти оттуда, потому что ничего не могу с этим поделать. |
Dead! | Жив! |
I tell you we can't get away if we want to." | Говорю тебе, нам этого не избежать, если мы захотим. |
The boy broke off in a fit of coughing, and the tramp paused while he recovered. | Парнишка замолчал, разразившись приступом кашля, и бродяга остановился, дожидаясь его. |
"You'd better borrow my coat for a bit, Tommy," he said, "your cough's pretty bad." | - Возьми пока мое пальто, парень, - предложил он.- У тебя ужасный кашель. |
"You go to hell!" the boy said fiercely, puffing at his cigarette; | - Иди к черту! - сердито отмахнулся парень, затягиваясь сигаретой. |
"I'm all right. | - Со мной все в порядке. |
I was telling you about the road. | Я говорил тебе о дороге. |
You haven't got down to it yet, but you'll find out presently. | Ты еще не втянулся, но скоро сам все поймешь. |
We're all dead, all of us who're on it, and we're all tired, yet somehow we can't leave it. | Мы все мертвы, все, кто бродит по дорогам, мы все устали, но не можем с нее сойти. |
There's nice smells in the summer, dust and hay and the wind smack in your face on a hot day-and it's nice waking up in the wet grass on a fine morning. | Летом вокруг такие приятные запахи - пыли и сена, а в жаркий день ветер нежно гладит тебя по лицу; знаешь, как здорово проснуться ранним утром в сырой траве. |
I don't know, I don't know-" he lurched forward suddenly, and the tramp caught him in his arms. | Не знаю, не знаю... - внезапно он покачнулся, и бродяга едва успел подхватить его. |
"I'm sick," the boy whispered-"sick." | - Я болен, - прошептал парнишка, - болен... |
The tramp looked up and down the road, but he could see no houses or any sign of help. | Бродяга огляделся вокруг, но не заметил домов, куда можно было бы обратиться за помощью. |
Yet even as he supported the boy doubtfully in the middle of the road a motor car suddenly flashed in the middle distance, and came smoothly through the snow. | Он стоял посреди дороги, поддерживая парня, и с сомнением смотрел по сторонам. Вдруг вдалеке мелькнули фары, и вскоре к ним подкатила машина. |
"What's the trouble?" said the driver quietly as he pulled up. | - Что случилось? - спокойно спросил водитель, останавливая автомобиль. |
"I'm a doctor." | - Я врач. |
He looked at the boy keenly and listened to his strained breathing. | Он внимательно осмотрел парня и послушал его затрудненное дыхание. |
"Pneumonia," he commented. | - Пневмония, - поставил диагноз он. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.