Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бродяга встретил молодого попутчика, который, по его словам, умер уже несколько раз за время своего бродяжничества.

На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В такое время дня идти одному довольно одиноко. The tramp nodded his head, and the boy started limping along by his side. Бродяга кивнул, и парнишка заковылял рядом. "I'm eighteen," he said casually. - Мне восемнадцать, - небрежно заметил он. "I bet you thought I was younger." - А ты наверняка подумал, что я моложе. "Fifteen, I'd have said." - Я бы сказал, пятнадцать. "You'd have backed a loser. - И просчитался. Eighteen last August, and I've been on the road six years. Восемнадцать мне стукнуло в прошлом августе, бродяжничаю уже шесть лет. I ran away from home five times when I was a little 'un, and the police took me back each time. Я пять раз убегал из дома, когда был маленьким, и каждый раз полиция возвращала меня обратно. Very good to me, the police was. Они хорошо со мной обходились, полицейские. Now I haven't got a home to run away from." Теперь у меня нет дома, и мне неоткуда убегать. "Nor have I," the tramp said calmly. - У меня тоже, - спокойно сказал бродяга. "Oh, I can see what you are," the boy panted; "you're a gentleman come down. - Да, я вижу, что ты из себя представляешь, -тяжело дыша, проговорил парень. - Ты -джентльмен, упавший на дно. It's harder for you than for me." Тебе тяжелее, чем мне.
The tramp glanced at the limping, feeble figure and lessened his pace. Бродяга бросил взгляд на прихрамывающую, тщедушную фигурку и сбавил шаг.
"I haven't been at it as long as you have," he admitted. - Я бродяжничаю не так долго, как ты, - признался он.
"No, I could tell that by the way you walk. - Это я вижу по тому, как ты идешь.
You haven't got tired yet. Ты еще не устал.
Perhaps you expect something at the other end?" Наверное, ждешь чего-нибудь впереди?
The tramp reflected for a moment. Бродяга задумался.
"I don't know," he said bitterly, - Не знаю, - с горечью ответил он.
"I'm always expecting things." - Я всегда чего-то жду.
"You'll grow out of that;" the boy commented. - Отвыкнешь со временем, - заметил парень.
"It's warmer in London, but it's harder to come by grub. В Лондоне теплее, но там труднее раздобыть еду.
There isn't much in it really." На самом деле там ничего хорошего нет.
"Still, there's the chance of meeting somebody there who will understand-" - Но все-таки есть шанс встретить человека, который поймет...
"Country people are better," the boy interrupted. - Деревенские жители лучше, - перебил его парень.
"Last night I took a lease of a barn for nothing and slept with the cows, and this morning the farmer routed me out and gave me tea and toke because I was so little. - Прошлой ночью меня бесплатно пустили в коровник, и я спал вместе с коровами, а сегодня утром меня разбудил фермер, напоил чаем и дал монетку, потому что я маленький.
Of course, I score there; but in London, soup on the Embankment at night, and all the rest of the time coppers moving you on." Конечно, мне повезло; а в Лондоне - суп на набережной по ночам и полицейские, которые гонят тебя отовсюду.
"I dropped by the roadside last night and slept where I fell. - Прошлой ночью я свалился на обочине и заснул прямо там.
It's a wonder I didn't die," the tramp said. Удивительно, что вообще не умер, - сказал бродяга.
The boy looked at him sharply. Парнишка окинул его внимательным взглядом.
"How did you know you didn't?" he said. - Откуда ты знаешь, что не умер?
"I don't see it," the tramp said, after a pause. - Я этого не чувствую, - после паузы ответил бродяга.
"I tell you," the boy said hoarsely, "people like us can't get away from this sort of thing if we want to. - Вот что я тебе скажу, - сиплым голосом произнес парень, - таким людям, как мы, этого не избежать, если мы захотим.
Always hungry and thirsty and dog-tired and walking all the while. Вечно голодные, холодные, уставшие как собаки, и все время в пути.
And yet if anyone offers me a nice home and work my stomach feels sick. И все же, если кто-то предложит мне уютный дом и хорошую работу, мне станет тошно.
Do I look strong? Я кажусь тебе сильным?
I know I'm little for my age, but I've been knocking about like this for six years, and do you think I'm not dead? Знаю, я слишком маленький для своего возраста, но я шатаюсь уже шесть лет, и думаешь, я жив?
I was drowned bathing at Margate, and I was killed by a gypsy with a spike; he knocked my head and yet I'm walking along here now, walking to London to walk away from it again, because I can't help it. Я утонул, купаясь в Маргейте, меня убил цыган -воткнул гвоздь прямо мне в голову; два раза я замерзал, как ты прошлой ночью, и тем не менее я иду сейчас здесь, иду в Лондон, чтобы снова уйти оттуда, потому что ничего не могу с этим поделать.
Dead! Жив!
I tell you we can't get away if we want to." Говорю тебе, нам этого не избежать, если мы захотим.
The boy broke off in a fit of coughing, and the tramp paused while he recovered. Парнишка замолчал, разразившись приступом кашля, и бродяга остановился, дожидаясь его.
"You'd better borrow my coat for a bit, Tommy," he said, "your cough's pretty bad." - Возьми пока мое пальто, парень, - предложил он.- У тебя ужасный кашель.
"You go to hell!" the boy said fiercely, puffing at his cigarette; - Иди к черту! - сердито отмахнулся парень, затягиваясь сигаретой.
"I'm all right. - Со мной все в порядке.
I was telling you about the road. Я говорил тебе о дороге.
You haven't got down to it yet, but you'll find out presently. Ты еще не втянулся, но скоро сам все поймешь.
We're all dead, all of us who're on it, and we're all tired, yet somehow we can't leave it. Мы все мертвы, все, кто бродит по дорогам, мы все устали, но не можем с нее сойти.
There's nice smells in the summer, dust and hay and the wind smack in your face on a hot day-and it's nice waking up in the wet grass on a fine morning. Летом вокруг такие приятные запахи - пыли и сена, а в жаркий день ветер нежно гладит тебя по лицу; знаешь, как здорово проснуться ранним утром в сырой траве.
I don't know, I don't know-" he lurched forward suddenly, and the tramp caught him in his arms. Не знаю, не знаю... - внезапно он покачнулся, и бродяга едва успел подхватить его.
"I'm sick," the boy whispered-"sick." - Я болен, - прошептал парнишка, - болен...
The tramp looked up and down the road, but he could see no houses or any sign of help. Бродяга огляделся вокруг, но не заметил домов, куда можно было бы обратиться за помощью.
Yet even as he supported the boy doubtfully in the middle of the road a motor car suddenly flashed in the middle distance, and came smoothly through the snow. Он стоял посреди дороги, поддерживая парня, и с сомнением смотрел по сторонам. Вдруг вдалеке мелькнули фары, и вскоре к ним подкатила машина.
"What's the trouble?" said the driver quietly as he pulled up. - Что случилось? - спокойно спросил водитель, останавливая автомобиль.
"I'm a doctor." - Я врач.
He looked at the boy keenly and listened to his strained breathing. Он внимательно осмотрел парня и послушал его затрудненное дыхание.
"Pneumonia," he commented. - Пневмония, - поставил диагноз он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд
Ричард Мидлтон
Отзывы о книге «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x