Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент Аттикус, Жанр: Проза, Классическая проза, Исторические любовные романы, Любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькие женщины [тетралогия] [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Маленькие женщины» – известнейший роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт. Впервые опубликованный в 1868 году, он завоевал любовь читателей по всему миру, был переведен более чем на 50 языков и положен в основу многих фильмов и театральных постановок. В «Маленьких женщинах» рассказана история четырех дружных, непохожих друг на друга сестер: романтичной Мег, взбалмошной Джо, тихони Бет и своенравной Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья. Успех «Маленьких женщин» и «Юных жен» (второй части, опубликованной в 1869 году) превзошел все ожидания. Впоследствии Олкотт написала еще два романа о «маленьких женщинах и мужчинах». Эта тетралогия до сих пор остается одним из самых ярких, удивительно современных литературных произведений о взрослении, дружбе, любви и верности. В настоящий том вошли все четыре романа знаменитой тетралогии в лучших переводах, с подробными комментариями.

Маленькие женщины [тетралогия] [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ужасный ребенок (фр.).

184

Счастливого пути, мадмуазель (фр.).

185

…что Эми назвала бы «Геркулановыми усилиями» … – Эми была в ранней юности склонна к малапропизму (малапроп (от фр. mal à propos – неуместный) – человек, отличающийся малапропизмом, т. е. смехотворно искажающий или путающий слова, особенно из-за схожести их произношения; см. тж примеч. к с. 132). Здесь имеются в виду геркулесовы усилия. Геркулес – древнеримское имя древнегреческого мифического героя Геракла – сына бога Зевса и Алкмены, отличавшегося необыкновенной силой. Геркуланум – древний город близ Неаполя, погибший во время извержения вулкана Везувий.

186

так как это и правда была берлога … – Английское слово «den» – «логово, берлога» – означает также «рабочий кабинет» и «жилище холостяка», однако здесь собеседницы используют его именно в первом значении.

187

Сказки (нем.).

188

Это хорошо! (нем.)

189

…непременно буду носить прелестные фланельки… – Джо имеет в виду фланелевое нижнее белье. В XIX в. в «приличном» обществе многих стран, как и в России, не полагалось упоминать детали нижней одежды. Обещание непременно его носить вызвано тем, что миссис Марч сама шила такое белье себе и дочерям, но молодые девушки не очень охотно соглашались носить белье из толстой хлопчатобумажной фланели, однако купить дорогое из фланели шерстяной семья не могла.

190

…не похоже на Бер или на Бир… – Bear (англ.) – медведь, Beer (англ.) – пиво.

191

Носовые платки (фр.).

192

…нарядилась Миссис Малапроп – Малапроп ( англ. malaprop) – случай неправильного, гротескного употребления слов, чаще всего перепутанных по сходству звучания. Здесь – путаник, так поступающий.

193

«аллегорий на берегах Нила». – Миссис Малапроп путает аллегории с аллигаторами.

194

Мистер Баэр был Ткач Основа, а малышка Тина – Титания – совершенная маленькая фея… – Ткач Основа и Титания – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Ткач Основа отличается, в частности, ослиными ушами, Титания – королева фей.

195

Замок в Испании (фр.).

196

…если я правильно помню сказку. – «Джек – победитель великанов» – сказка о хитроумном и храбром деревенском парне, победившем нескольких жестоких великанов и вознагражденном за это королем Артуром. «Джек и бобовый стебель» – сказка о деревенском мальчике, перехитрившем и обокравшем, а затем погубившем великана-людоеда. Л. М. Олкотт смешивает здесь две сказки с почти одинаковым концом, поскольку оба Джека разбогатели благодаря собственным усилиям. (см. тж. примеч. к с. 584).

197

«Уикли Волкано» ( англ. «Weekly Volcano») – «Еженедельный вулкан».

198

«Sartor Resartus» – роман Томаса Карлейля. Название переводится с латыни как «Перекроенный портной». Впервые был опубликован частями в 1833–1834 гг. Написан в форме комментария к мыслям и биографии вымышленного немецкого философа Диогена Тойфельсдрёка ( нем . Diogenes Teufelsdrokh – «Богорожденный чертов помет»), автора труда «Одежда: ее происхождение и влияние».

199

Разбойники (ит.).

200

…закрытый симпозиум… в честь… знаменитостей. – Слово «симпозиум» употреблено здесь в др. – греческом значении, т. е. «пир с серьезной беседой».

201

…«святым духом, огнем и росой»… – Цитата из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1855).

202

…мадам де Сталь… – Баронесса Анна-Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн – французская писательница, теоретик литературы, публицист, имевшая большое влияние на литературные вкусы Европы начала XIX в. Хозяйка блестящего литературного салона.

203

Коринна ( фр. Corinne) – героиня нашумевшего, вызвавшего множество споров в странах Европы, в том числе и в России, а также в Америке, романа Жермены де Сталь «Коринна, или Италия» (1807). Молодая девушка, дочь итальянки и английского лорда, уйдя от мачехи после смерти отца, меняет имя – называет себя Коринной, по имени древнегреческой поэтессы VI–V вв. до н. э. Она поселяется в Италии, где благодаря своим талантам пользуется успехом, но поражает многих самостоятельностью и свободой поведения. Приговор некоторых литературных критиков звучал так: «Это женщина, которая выделяется достоинствами, несвойственными ее полу, нарушает общий порядок вещей». Коринну упрекали также в том, что она «проникнута энтузиазмом, а энтузиазм таит в себе много опасностей». Опровержению этих упреков посвящена статья Б. Констана «О госпоже де Сталь и ее произведениях» (1829; первый вариант – 1807), содержащая блистательный анализ образа Коринны: она «одарена пылким воображением, наделена чрезмерной чувствительностью, нравом равно непостоянным и страстным; она несет в себе все, что нужно для счастья, но это не спасает ее от страданий…».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x