Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент Аттикус, Жанр: Проза, Классическая проза, Исторические любовные романы, Любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькие женщины [тетралогия] [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Маленькие женщины» – известнейший роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт. Впервые опубликованный в 1868 году, он завоевал любовь читателей по всему миру, был переведен более чем на 50 языков и положен в основу многих фильмов и театральных постановок. В «Маленьких женщинах» рассказана история четырех дружных, непохожих друг на друга сестер: романтичной Мег, взбалмошной Джо, тихони Бет и своенравной Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья. Успех «Маленьких женщин» и «Юных жен» (второй части, опубликованной в 1869 году) превзошел все ожидания. Впоследствии Олкотт написала еще два романа о «маленьких женщинах и мужчинах». Эта тетралогия до сих пор остается одним из самых ярких, удивительно современных литературных произведений о взрослении, дружбе, любви и верности. В настоящий том вошли все четыре романа знаменитой тетралогии в лучших переводах, с подробными комментариями.

Маленькие женщины [тетралогия] [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Шарль Фештер (1824–1879) – выдающийся французский актер, один из лучших исполнителей роли Гамлета в 60-е гг. XIX в.

164

…«парлевукать»… – Дядюшка Кэррол образует «домашнее» слово от начала французского вопроса «Parlez-vous Français?» («Говорите ли вы по-французски?»).

165

туфельку Марии-Антуанетты, кольцо святого Дионисия и меч Карла Великого… – Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции; святой Дионисий Парижский – христианский святой III в., первый епископ Парижа, священномученик; Карл Великий (742–814) – король франков из династии Каролингов, с 800 г. император обширной империи, созданной в результате его завоеваний и охватывающей большую часть Западной Европы.

166

Драгоценности, безделушки (фр.) .

167

Совершенно великолепны (фр.) .

168

император … – Имеется в виду император Наполеон III, правивший во Франции с 1852 по 1870 г.

169

Прощайте (фр.).

170

Ваша Ами (фр.).

Votre Amie – Эми обыгрывает здесь еще и французское написание и произношение своего имени, которое тогда приобретает значение «друг».

171

…знаменитую «Ариадну» Даннекера. – Иоганн Генрих Даннекер (1758–1851) – известный немецкий скульптор.

172

Чудесная блондиночка (нем.).

173

…выражения «поймал с тайса» или «выбит с питча»… – Тайс – отскок мяча от грунта прямо у биты бэтсмена; питч – дорожка, на которой находится бэтсмен, часть крикетного поля между линиями подающих.

174

…«ловили рыбку»… – «Поймай рыбку» – напольная детская игра, весьма популярная в США и в европейских странах, включая Россию, вплоть до конца 30-х гг. XX в. Набор плоских картонных рыбок разных размеров и «пород», снабженных металлическими рыльцами, и две (или более) палочки-удочки, на конце недлинной лески у каждой – магнитик вместо крючка, вот и все принадлежности игры. Рыбки высыпáлись на пол беспорядочной кучкой. Игроков – двое или более, можно было делиться на команды или играть друг против друга, соревнуясь. Следовало либо вытащить быстрее других определенную рыбку, либо набрать больший «улов» и т. п.

175

Петух Робин – герой популярной английской песенки «Кто убил Петуха Робина», впервые опубликованной в 1744 г., да и то не целиком. Однако происхождение ее датируется примерно XV в., о чем говорят сказочный строй, словарь и рифмы песни, а также сохранившиеся витражи того времени, изображающие убийство петуха стрелой из лука (например, в Баклендском ректории (помещении церковного совета) в графстве Глостершир). Песенка была очень популярна и породила множество подражаний, вариаций на тему, пародий и политических памфлетов, а позднее и музыкальных постановок, фильмов и даже детективов.

176

…когда мужчин привязывают тесемками от женских передников… – Выражение «привязан тесемками от передника жены» равно русскому прозвищу «подкаблучник».

177

«Восстанем с беретами Бонни Данди!» – Бонни Данди, или Красавчик Данди, – Джон Грэм, седьмой лорд Клаверхауз (Шотландия), ставший первым якобитом, поддержав в шотландском парламенте восшествие на престол английского короля Якова Второго в 1685 г. Не получив поддержки большинства, он вместе с отрядом дворян-сторонников покинул Эдинбург и возглавил открытый мятеж. В 1687 г., за год до своей гибели, был награжден титулом виконта Данди (ударение на последнем слоге). Участники мятежа носили особые головные уборы, за что получили прозвание «береты Бонни Данди». Джо цитирует «Шотландскую балладу» Вальтера Скотта, написанную в 1825 г.

178

Имбирные орешки – печенье из имбирного теста в виде орехов.

179

…как два неуемных Санчо… – мужиковатый, простоватый человек (ср.: Санчо Панса в романе М. Сервантеса «Дон Кихот»).

180

…подобно маленькой Мейбл. – Имеется в виду героиня стихотворения американской поэтессы и переводчицы Мэри Хоувит «Маленькая Мейбл в день летнего солнцестояния. История о былых временах» (1839).

181

Войдите! (нем.)

182

…Старый Фриц, Лагер Бир… – Старый Фриц – прозвище германского императора Фридриха Великого (1712–1786), Lager Beer – светлое пиво (англ.).

183

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x