Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Олкотт - Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент Аттикус, Жанр: Проза, Классическая проза, Исторические любовные романы, Любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькие женщины [тетралогия] [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Маленькие женщины» – известнейший роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт. Впервые опубликованный в 1868 году, он завоевал любовь читателей по всему миру, был переведен более чем на 50 языков и положен в основу многих фильмов и театральных постановок. В «Маленьких женщинах» рассказана история четырех дружных, непохожих друг на друга сестер: романтичной Мег, взбалмошной Джо, тихони Бет и своенравной Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья. Успех «Маленьких женщин» и «Юных жен» (второй части, опубликованной в 1869 году) превзошел все ожидания. Впоследствии Олкотт написала еще два романа о «маленьких женщинах и мужчинах». Эта тетралогия до сих пор остается одним из самых ярких, удивительно современных литературных произведений о взрослении, дружбе, любви и верности. В настоящий том вошли все четыре романа знаменитой тетралогии в лучших переводах, с подробными комментариями.

Маленькие женщины [тетралогия] [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

141

Но мы будем звать ее Дейзи… – Дейзи (daisy) – английское название цветка маргаритки.

142

Назовите его Демиджон… – Демиджон – Малый Джон или Полу-Джон. Приставка «деми-» (лат.) у существительных означает «неполный, малый».

143

Шейлок – жестокий ростовщик-еврей в трагедии У. Шекспира «Венецианский купец».

144

…шуршащее платье из органди… – Органди – жесткая прозрачная шелковая ткань.

145

одна вещь, которую ты замечательно умеешь делать, это носить шаль… Я-то не могу… – Эми считает, что не может носить шаль из-за своего малого роста.

146

…лицо ее было подобно лицу Мод… – Мод – героиня одноименной поэтической драмы знаменитого английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892), изданной в 1855 г.

147

Том Браун – персонаж популярных книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных английским писателем Томом Хьюзом (1828–1896).

148

…для освобожденных невольников… – Имеются в виду освобожденные в результате Гражданской войны 1861–1865 гг. чернокожие рабы.

149

«Старая метелка…» – популярная английская песенка, нередко использовалась как детская считалка или дразнилка. «Старая метелка, / не злись, задвинь защелку, / Сядь у огня и пряди. / Налей в кружку вина / Да выпей до дна / И соседей к себе приведи!» (перевод И. Бессмертной). Песенка была включена в сборники «Песенок матушки Гусыни» – собрания народных и вошедших в традицию стишков и потешек, читавшихся детям младшего возраста.

150

…на ее веленевых листах… – Велень (от фр. vélin – телячья кожа) – особо тонкий пергамент.

151

…отправить в Холл немножко цветов покрасивее … – Холл (зд.) – здание муниципалитета, ратуша.

152

В полном составе (фр.).

153

…но Март прекраснее, чем Май… – «Марч» по-английски – март, «Мэй» – май.

154

…собирать своей противнице на голову горящие уголья. – «Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья» (Рим. 12: 20).

155

Леди Баунтифул – дама-благотворительница, по имени персонажа пьесы Дж. Фаркера «Уловки щеголей» (1707).

156

…Джо сразу бы взобралась и уселась в грот-мачтовой бочке… – Бочка (матросский жаргон) – смотровая площадка на одной или нескольких из мачт корабля, в зависимости от его величины. Правильное название площадки – марс.

157

Квинстаун (с 1922 г. называется Ков, т. е. «Залив») – малый город в Ирландии, в графстве Корк, названный так в 1849 г. в честь королевы Виктории.

158

Озера Килларни – сеть из пяти озер на юго-западе Ирландии, в графстве Керри, недалеко от одноименного города.

159

побрился а-ля баранья отбивная. – «Бараньи отбивные» – бакенбарды, по форме напоминающие баранью отбивную, т. е. узкие сверху, широкие снизу. При них обычно сохраняются усы, но подбородок остается чисто выбритым.

160

«Любовные похождения капитана Кавендиша» – новелла, опубликованная в «Лондон Сосаети» ( англ. «Лондонское общество») иллюстрированном журнале «для легкого и развлекательного чтения», в 1865 г. и подписанная «Л. Л.». Однако в оглавлении указано имя автора – Аделаида Клакстон, известная в 60–90-е гг. XIX в. английская художница, иллюстратор, карикатурист, публиковавшая свои работы во многих периодических изданиях того времени, одна из первых в Британии художниц, зарабатывавших на жизнь публикацией своих работ в прессе. Возможно все же, что это имя относится лишь к иллюстрациям, а не к тексту новеллы, и инициалы «Л. Л.» – один из ранних псевдонимов ставшей вскоре популярной английской писательницы Мэй Агнес Флеминг (1840–1880), впоследствии написавшей полновесный роман с тем же названием, опубликованный посмертно, в 1881 г.

161

…с великолепными джеймсами… – Джеймс – собирательное жаргонное название ливрейных лакеев.

162

Роттен-Роу… Route de Roi… – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Английское название Rotten Row – «гнилой ряд» – произошло от искаженного французского Route du Roi – «дорога короля».

163

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькие женщины [тетралогия] [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x