Но мы будем звать ее Дейзи… – Дейзи (daisy) – английское название цветка маргаритки.
Назовите его Демиджон… – Демиджон – Малый Джон или Полу-Джон. Приставка «деми-» (лат.) у существительных означает «неполный, малый».
Шейлок – жестокий ростовщик-еврей в трагедии У. Шекспира «Венецианский купец».
…шуршащее платье из органди… – Органди – жесткая прозрачная шелковая ткань.
… одна вещь, которую ты замечательно умеешь делать, это носить шаль… Я-то не могу… – Эми считает, что не может носить шаль из-за своего малого роста.
…лицо ее было подобно лицу Мод… – Мод – героиня одноименной поэтической драмы знаменитого английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892), изданной в 1855 г.
Том Браун – персонаж популярных книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных английским писателем Томом Хьюзом (1828–1896).
…для освобожденных невольников… – Имеются в виду освобожденные в результате Гражданской войны 1861–1865 гг. чернокожие рабы.
«Старая метелка…» – популярная английская песенка, нередко использовалась как детская считалка или дразнилка. «Старая метелка, / не злись, задвинь защелку, / Сядь у огня и пряди. / Налей в кружку вина / Да выпей до дна / И соседей к себе приведи!» (перевод И. Бессмертной). Песенка была включена в сборники «Песенок матушки Гусыни» – собрания народных и вошедших в традицию стишков и потешек, читавшихся детям младшего возраста.
…на ее веленевых листах… – Велень (от фр. vélin – телячья кожа) – особо тонкий пергамент.
…отправить в Холл немножко цветов покрасивее … – Холл (зд.) – здание муниципалитета, ратуша.
В полном составе (фр.).
…но Март прекраснее, чем Май… – «Марч» по-английски – март, «Мэй» – май.
…собирать своей противнице на голову горящие уголья. – «Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья» (Рим. 12: 20).
Леди Баунтифул – дама-благотворительница, по имени персонажа пьесы Дж. Фаркера «Уловки щеголей» (1707).
…Джо сразу бы взобралась и уселась в грот-мачтовой бочке… – Бочка (матросский жаргон) – смотровая площадка на одной или нескольких из мачт корабля, в зависимости от его величины. Правильное название площадки – марс.
Квинстаун (с 1922 г. называется Ков, т. е. «Залив») – малый город в Ирландии, в графстве Корк, названный так в 1849 г. в честь королевы Виктории.
Озера Килларни – сеть из пяти озер на юго-западе Ирландии, в графстве Керри, недалеко от одноименного города.
… побрился а-ля баранья отбивная. – «Бараньи отбивные» – бакенбарды, по форме напоминающие баранью отбивную, т. е. узкие сверху, широкие снизу. При них обычно сохраняются усы, но подбородок остается чисто выбритым.
«Любовные похождения капитана Кавендиша» – новелла, опубликованная в «Лондон Сосаети» ( англ. «Лондонское общество») иллюстрированном журнале «для легкого и развлекательного чтения», в 1865 г. и подписанная «Л. Л.». Однако в оглавлении указано имя автора – Аделаида Клакстон, известная в 60–90-е гг. XIX в. английская художница, иллюстратор, карикатурист, публиковавшая свои работы во многих периодических изданиях того времени, одна из первых в Британии художниц, зарабатывавших на жизнь публикацией своих работ в прессе. Возможно все же, что это имя относится лишь к иллюстрациям, а не к тексту новеллы, и инициалы «Л. Л.» – один из ранних псевдонимов ставшей вскоре популярной английской писательницы Мэй Агнес Флеминг (1840–1880), впоследствии написавшей полновесный роман с тем же названием, опубликованный посмертно, в 1881 г.
…с великолепными джеймсами… – Джеймс – собирательное жаргонное название ливрейных лакеев.
Роттен-Роу… Route de Roi… – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Английское название Rotten Row – «гнилой ряд» – произошло от искаженного французского Route du Roi – «дорога короля».
Читать дальше