…и Роу всегда полон нарядных леди и джентльменов . – Грейс имеет в виду Роттен-Роу – аллею для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Английское название Rotten Row – «гнилой ряд» – произошло от искаженного французского Route du Roi – «дорога короля».
Клянусь Юпитером … – Юпитер – у римлян главный бог, сын Сатурна и Реи, соответствующий греческому Зевсу.
…. ибо его Аталанта явилась, бурно дыша… – Аталанта – персонаж греческой мифологии, охотница, участница охоты на калидонского вепря и похода аргонавтов. Славилась меткостью стрельбы и быстротою бега. Противясь замужеству, подвергала сватавшихся к ней испытанию бегом наперегонки, проигравших лишала жизни. Была побеждена хитростью – Меланион (Гиппомен), состязаясь, бросал на бегу золотые яблоки, подбирая которые Аталанта замедляла бег и потому проиграла. Однако брак был недолгим: в наказание за то, что супруги предавались любви в его храме, Зевс превратил их во львов.
… и разговаривали об орлах с распростертыми крыльями … – Орел с распростертыми крыльями ( англ. Spread Eagle) – эмблема Соединенных Штатов Америки на гербе США. Здесь – название местной газеты.
…чувствовала ли себя мисс Бёрни … – Мисс Бёрни (1752–1840) – весьма известная в XVIII в. английская преподавательница и историк музыки, фрейлина королевы Шарлотты, супруги короля Георга III, «первая наша женщина-романист», по словам Джейн Остин (1775–1817), опубликовала свой первый роман «Эвелина» в 1778 г.
Мистер Великодушное Сердце – один из персонажей аллегории Дж. Баньяна «Путешествие пилигрима», помогавших Христианину и его последователям достичь Небесного Града.
…розовощекий китайский мандарин . – Имеется в виду фарфоровая фигурка, изображающая китайского мандарина (т. е. чиновника) с качающейся головой. Такие фигурки были широко распространены в Европе и США в XIX – начале XX в., появлялись они и в России, где их называли китайскими болванчиками. Чаще всего голова покачивалась отрицательно, но бывали и кивающие утвердительно мандарины.
Утешение сердца – мои любимые цветы … – Радость (утешение) сердца ( англ. Heart’s Ease) – старинное название анютиных глазок в Англии и США, поскольку считалось, что лекарство, приготовленное из этих цветов, умеряет страдания от неразделенной любви.
…я хотела сказать не «противоречиваю» … – Эми путает слова «contradict» – «противоречить» и «corroborate» – «подкреплять, подтверждать» и притом неправильно пишет и то и другое.
Раппаханнок – река на востоке штата Виргиния, США, протяженностью 296 км. Название использовалось индейским племенем раппаханнок, обитавшим в бассейне реки, и означает «быстро поднимающаяся вода».
…с книгами и арсеникумом … – Арсеникум – лекарство на основе мышьяка, применяется, в частности, и при лечении насморка.
…ее не заставят сменить и веру . – Французы по преимуществу католики, тогда как американцы (США) – в основном протестанты.
Viz ( сокр. лат. videlicet) – «именно».
Бювар – настольный портфель или папка для хранения бумаг, писем, конвертов и т. п.
Noter Dame – лучше всего . – Эми имеет в виду собор Парижской Богоматери ( фр. Notre Dame de Paris).
Anni Domino 1861 – Имеется в виду Anno Domini (лат.) – год от Рождества Господня.
Да, это называется «кодицил» . – Кодицил (юр.) – дополнительное распоряжение к завещанию.
И она дала мне этот забавный гард … – Гард – кольцо, надеваемое для страховки другого кольца, которое великовато, чтобы то не спадало.
Пошли, Пегги … – Пегги – уменьшительно-ласкательное от Маргарет.
… как ожившая составная картинка . – Детская игрушка-пазл из отдельных мелких пластинок или кубиков, которые составляются в определенную картинку.
Кэролайн Перси – героиня весьма популярного в США романа анонимного автора, издававшегося в 1848 и 1865 гг. под названием «Уилфред Монтрессор, или Тайный Орден Семерых». Роман автора книг «Абель Парсонс, или Месть Братьев», «Флоренс де Лейси» и др.
…правда, вся правда, и ничего, кроме правды . – Сердитый Лори повторяет формулу, обычно произносимую в виде клятвы на Библии свидетелями в судебных процессах.
Читать дальше