…приняв вторую дозу босуэлловского «Джонсона» … – Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, мемуарист, более всего известный двухтомным романом-биографией «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791).
«Расселас» (полное название «История Расселаса, принца Абиссинского», 1759) – роман английского писателя, литературоведа, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784), автора первого в Великобритании толкового словаря английского языка.
«Рамблер» ( англ. rambler – «праздношатающийся») – журнал, выпускавшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг. в Лондоне. Более назидательный, чем развлекательный, журнал не имел успеха и был закрыт, однако его тексты, изданные впоследствии отдельной книгой под тем же названием, имели оглушительный успех.
Юнгфрау ( нем . Jungfrau) – дева; название горы в Альпах.
…пудин в печи не запекла … – Рождественский пудинг готовится на водяной бане.
«Спред Игл» – орел с распростертыми крыльями.
Куратор – руководитель группы студентов.
«Давкот» ( англ. Dovecote) – голубиный домик, голубятня; здесь скорее – голубиное гнездышко.
Я не думаю, что Психея из париана… – Психея – героиня греческого мифа, прекрасная возлюбленная бога любви Амура. Париан ( англ. Parian – паросский) – особый вид дорогого английского белого фарфора, имитирующего паросский мрамор, использовался для изготовления скульптурных фигур небольшого размера (15–16 дюймов). Известен также под названием «паросский бисквит». Позднее стал производиться и в других странах, в частности в России.
Мистер Тудлз – комический персонаж популярной американской пьесы Уильяма Бертона «Семейство Тудлз» (1848).
…но зато у нее было достаточно полоскательниц для пальцев … – В первой половине XIX в. в обеспеченных семьях Англии и США еще сохранялся обычай во время обеда ставить такую полоскательницу к каждому прибору, поскольку приготовленную дичь или домашнюю птицу полагалось есть руками и нужно было ополаскивать пальцы, прежде чем воспользоваться полотняной салфеткой.
…поглаживая стопку дамастовых скатертей… – Дамаст – дорогое камчатное полотно для скатертей.
«Для миссис Джон Брук, с поздравлениями и приветствиями от того, кто это сделал…» – В оригинале – игра слов. Бет, укладывающая белье, присланное от поставщика, видимо, прикрепила его карточку у входа в бельевой чулан как бы от своего имени. «Поставщик» ( англ. Maker) – «тот, кем сделано».
Задержался, чтобы получить лицензию на завтра… – Лицензия (зд.) – официальное разрешение на совершение брачной церемонии.
Шесть футов – ок. 183 см.
Миссис Гаммидж – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1849–1850).
«Юпитер-Амон! Джо опять опрокинула торт!» – Юпитер – см. примеч. к с. 169. Амон – в Древнем Египте бог черного небесного пространства, при Новом царстве – бог солнца; считался покровителем Фив. В египетской мифологии – сокрытый бог небес.
…нектаром, который разносили гостям три Гебы . – Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры. Служила виночерпием олимпийским богам.
… похожая на миловидную юную квакершу … – Квакеры («трепещущие») – официальное самоназвание Религиозного общества друзей, одной из ветвей протестантизма; религиозное движение, возникшее в Англии в середине XVII в. в противовес Англиканской церкви и отличавшееся, в частности, проповедью особенно строгих нравов.
…раскаленные докрасна покеры … – Покер (зд.) – инструмент для выжигания по дереву, коже и т. п.
Коровяк (вербаскум) – растение Средиземноморья, достигающее от 0,5 до 3 м высоты. Все лето он цветет красивыми ароматными, чаще всего желтыми цветами и является не только декоративным, но и лечебным растением. Встречается и в садах, и в дикой природе.
…пытаясь найти «точки обзервации»… – Обзервация (устар. от лат. observatio) – наблюдение, обозрение.
…называли «вид Марии-Терезии» . – Мария-Терезия – австрийская императрица (1717–1780).
Читать дальше