… с джонсоновским наслаждением упивался чаем… – В своей книге «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) шотландский писатель Джеймс Босуэлл утверждал, что знаменитый автор стихов и путевых очерков, драматург, издатель, критик, шекспировед, создатель авторитетнейших «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов» Сэмюэль Джонсон (1709–1784) был страстным почитателем чая.
…зачарована свободой Спекулятивной Философии… – Спекулятивная, или умозрительная, философия – философия, согласно которой истина открывается не вследствие опыта, а путем чистого размышления.
… величие… заключается «в правдивости, уважительности и доброжелательности»… – цитата из лекции Ральфа Уолдо Эмерсона «Величие» (1868).
«Смерть Валленштейна» – трагедия в шести действиях немецкого писателя, драматурга, историка Ф. Шиллера (1759–1805), написанная им в 1779-м и опубликованная в 1780 г.
«Демон Юры». – Юра – горный массив на востоке Франции. То же название носит один из департаментов Шалона – восточного региона страны.
…миссис Шервуд, мисс Эджворт и Ханны Мор… – Мэри Марта Шервуд (1775–1851), Мария Эджворт (1767–1849), Ханна Мор (1745–1833) – английские детские писательницы, сочинительницы нравоучительных и христианских сказок для юношества.
…с изяществом Филлипса… – Уэнделл Филлипс (1811–1884) – американский оратор, публицист, юрист, сторонник отмены рабства. Лидер аболиционистов. Защитник прав коренных народов США.
Варган – музыкальный инструмент из металлической пластинки в форме лиры, зажимается зубами и при перебирании пальцами его выступающих изо рта полос издающий позвякивание.
Английская набережная (фр.).
Ристори Аделаида (1822–1906) – известная итальянская актриса, особенно прославившаяся в трагедийных и драматических ролях; Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Сардинского королевства (Пьемонта) с 1849 г., из Савойской династии; первый король единой Италии нового времени с 1861 г.; Сандвичевы острова – старое название Гавайских островов.
Общественный сад (фр.).
Замковая гора – Замковый холм, или гора Шато, расположенная в Старом городе Ниццы (на левом берегу реки Пайон), самая малая из гор этого района, с которой открывается вид на город; гору называют Замковой из-за старинного сооружения, некогда располагавшегося на вершине, от которого сейчас остались одни руины.
О чем вы думаете? (фр.)
Башня Шуберта. – В Ницце нет Башни Шуберта, возможно, Эми имеет в виду Башню Белланда, в которой жил и творил современник Шуберта – французский композитор Гектор Берлиоз.
«Маленький туалет», или «маленькое платье», – портновский термин, говорящий вовсе не о размере вещи, но о несложности ее фасона. Термин существует до сих пор.
…величавой Юноны… – Юнона – в древнеримской мифологии дочь Сатурна, богиня брака и материнства, охранительница женщин.
…Диана… Аполлон… – В древнеримской мифологии Диана, богиня охоты, и покровитель искусств Аполлон – брат и сестра.
Столовая зала (фр.).
…польский шесток… – Pole (англ.) имеет несколько значений, в частности «поляк» и «шест».
«Женщина, сама себя нарисовавшая» (фр.) .
…«la femme peinte par elle-même» Бальзака… – Имеется в виду героиня очерка Бальзака «Женщина хорошего тона» (1839).
Глупый (фр.).
«Да здравствует свобода!» (фр.)
Так что «мастер Деми» … – Мастер (зд.) – маленький хозяин, форма наименования и обращения к ребенку – сыну хозяина дома, главы семьи.
…как англичанин, уважал покорившего его человека… – Намек на завоевание Англии в 1066 г. норманнами под командованием герцога Нормандии Вильгельма, ставшего английским королем и правившего страной с 1066 по 1087 г. под именем Вильгельма Завоевателя.
Ленивый Лоренс – название нравоучительного рассказа Марии Эджворт, опубликованного в 1800 г.
Читать дальше